The Voice of Finlandin finaalilähetys kuvailutulkataan näkövammaisille. Kuvailutulkkina toimii Anu Aaltonen. Anu kuvailutulkkaa finaalin näkövammaisten palvelu- ja toimintakeskus Iiriksessä Itäkeskuksessa. Kuvailutulkkauksen voi kuunnella 20.4. lähetysaikaan seuraavan linkin kautta:http://pro.nkl.fi/vof
Lue lisää:
Alkuperäinen uutinen täällä
torstai 19. huhtikuuta 2012
keskiviikko 11. huhtikuuta 2012
Opintomatka Ruotsiin 13.12.-14.12.2011
Kuvailutulkkaustoimikunta, Näkövammaisten
Kulttuuripalvelu ry
Tutustumiskohteina:
SRF, näkövammaisjärjestö
Iris Media, kuvailutulkkausta tuottava yritys
Syntolkning Nu, kuvailutulkkien yhdistys
Filminstitutet, Ruotsin elokuvasäätiö
Folkoperan, kuvailutulkkausta tuottava
taidelaitos
Erillisenä liitteenä tietoa
kuvailutulkkauksessa käytettävistä laitteista
Matkalla mukana:
Anu Aaltonen, kuvailutulkki, kuvailutulkkien
kouluttaja
Maija Hirvonen, tutkija
Aura Linnapuomi, projektisuunnittelija/
Kulttuuria kaikille- palvelu
Tanja Rantalainen, kulttuurisihteeri/
Näkövammaisten Kulttuuripalvelu ry
Juha Seppälä, esteettömyysasiamies/
Näkövammaisten Keskusliitto ry
Synskadades Riksförbund (SRF) 13.12.2011
Tanja Rantalainen
Tapasimme
SRF:ssä asiamies Viviann Emanuelsonin ja asiamies Karin Hjalmarsonin, jonka
tehtäviin kuuluu myös kuvailutulkkauksen edistäminen sekä SRF:n väistyvän
puheenjohtajan Tiina Nummi-Södergrenin.
SRF:n
palveluksessa työskentelee 60 työntekijää. 40 heistä työskentelee Tukholmassa,
loput 20 asiamiehinä ympäri Ruotsin, esimerkiksi opaskoiratoimintaan
liittyvissä tehtävissä.
Järjestön
yleisavustus saadaan valtiolta. Lisäksi haetaan projektirahoituksia. Rahoitus
on viime vuosina pienentynyt ja järjestön talous tiukentunut. Jotkut projektit ovat
siirtyneet muille viranomaisille (esim. pistekirja- ja äänilehtituotanto
näkövammaisten kirjastolle).
Vuodesta
2012 alkaen kulttuurin parissa tulee työskentelemään kolme henkilöä.
Kuvailutulkkauksen
saatavuus Ruotsissa vaihtelee. Tukholmassa ja Göteborgissa tilanne on hyvä. Malmössä,
Örebrossa ja Uppsalassa tarjotaan myös kuvailutulkkausta. Muualla Ruotsissa
kulttuuritapahtumien kuvailutulkkaus on vähäistä.
Viviann
Emanuelssonin mukaan kuvailutulkkausta järjestetään Ruotsissa vuosittain n. 25
tapahtumassa. Kävijöitä on n. 700. Kaikki kuvailutulkkauksen kokijat eivät ole näkövammaisia.
Suomeen verrattuna merkille pantavaa on, että Ruotsissa kuvailutulkataan populaarikulttuurin
tapahtumia, mm. neljän eri laulukilpailun semifinaali ja finaali.
SRF
ylläpitää internet-sivuillaan listaa saavutettavista kulttuuripalveluista
näkövammaisille. SRF:ssä tiedostetaan että kuvailutulkkaustiedotukseen pitäisi
panostaa enemmän. Mahdollisia kohderyhmiä ovat vastikään näkövammautuneet ja
seniorit. SRF:llä on uusi ajatus seniorien elokuvien päivänäytösten
kuvailutulkkauksesta.
Kuvailutulkkausta
on Ruotsissa tuotettu 25 vuotta, mutta kaikki näkövammaiset eivät Ruotsissakaan
tiedä, mitä kuvailutulkkaus on (vrt. Suomen tilanne). Ensimmäinen DVD-elokuva
tuotettiin kuvailutulkattuna Ruotsissa 1998 tai 1999. Vuonna 2011
kuvailutulkattuja DVD-elokuvia on ilmestynyt 30 (kts. Elokuvainstituutin
osuus).
SRF
tiedottaa kuvailutulkkauksesta internet-sivuillaan, lehdissä ja jäsenkirjeissä.
Jotkut taidelaitokset tiedottavat kuvailutulkkauksesta sivuillaan.
SRF:n
rooli kuvailutulkkauksen alueella on edistää palvelua kansallisesti. Työn
osa-alueita ovat tekniikan kehittäminen sekä mediaan ja televisioyhtiöihin
vaikuttaminen. Maaliskuussa 2012 SRF:n edustajat tapaavat elokuvayhtiöiden
työntekijöitä (filmkonsulent).
Ruotsin
yleisradio on luvannut kokeilla kuvailutulkkausta lastenohjelmassa ja
elokuvassa. SRF katsoo, että tämä ei saa jäädä kokeiluksi. Digitekniikka on
Ruotsissa vasta tulossa televisioon. Tämä on vaikuttanut siihen, että
kuvailutulkkaus televisiossa ei ole kehittynyt.
Iris Media 13.12.2011
Tapasimme
Iris Median tuottajan ja kuvailutulkin Magnus Johanssonin. Iris Mediassa
työskentelee kolme kuvailutulkkia. Kuvailutulkit työskentelevät yrityksen
palveluksessa. Kuvailutulkkaus on suuri osa heidän työkenttäänsä, mutta
työnkuvaan kuuluu myös muita tehtäviä. Magnus Johanssonilla on elokuva-alan
koulutus ja hän on työskennellyt elokuva- ja televisioalalla. Kuvailutulkkina
Magnus on toiminut neljä vuotta. Muut kaksi Iris Median kuvailutulkkia ovat
taustaltaan toimittajia.
Iris
Media toimii SRF:n kanssa samassa rakennuksessa. Yritys tuottaa mm.
sanakarttoja (esim. hotellit), äänioppaita (mm. museot, kirkot,
kulttuurimaisemat) ja kuvailutulkattuja DVD-elokuvia sekä TV-ohjelmia.
Yritys on
tuottanut äänioppaita 10 vuotta. Äänioppaaseen kuuluu sanakartta (sisäänkäynti,
liikkuminen, wc-tilat jne.). Esimerkiksi museon näyttelystä valitaan ne
kohteet, jotka kuvailutulkataan (”muuten äänioppaasta tulisi koime tuntia
pitkä”). Ensiksi kerrotaan faktat, esim. teostiedot ja sen jälkeen seuraa
kuvaileva osuus. Äänioppaiden tuottamisessa yritys tekee yhteistyötä mm.
Tukholman lääninmuseon kanssa.
Elokuvien
tuotantoyhtiöt tilaavat Iris Medialta DVD-elokuvan kuvailutulkkauksen. Iris
Median asiakkaita ovat siis tuotantoyhtiöt, mutta niiden kuvailutulkkausrahoitus
on saatu Elokuvainstituutista. Iris Media on kuvailutulkannut mm.
näytelmäelokuvia ja ruotsalaisen elokuvahistorian merkkiteoksia. Kuvailutulkkaus
ei vaikuta elokuvan pituuteen eikä kuvailutulkattuun elokuvaan lisätä erillistä
materiaalia. Kuvailutulkatut DVD-elokuvat ovat yleisesti myynnissä.
Kuvailutulkatuissa elokuvissa on pienellä tekstillä merkintä siitä, että
elokuva on kuvailutulkattu. Kuvailutulkkia ei koskaan mainita.
Kuvailutulkkauksen lukija ei aina ole sama henkilö kuin kuvailutulkki.
Yhden
kokoillan elokuvan kuvailutulkkauksen valmistamiseen kuluu 40-60 työtuntia.
Tuntimäärä on Anu Aaltosen kokemuksen
mukaan sama Suomessa.
Magnus
Johansson painotti, että kuvailutulkkaustallenteen kuvailutulkkaus on erilaista
kuin live-tilanteen, koska kuvailutulkkaustallenne on valmis tuote.
Iris
Medialla on palautejärjestelmä asiakaspalautetta varten. Iris Median suurin
haaste on tiedotus. Kaikki näkövammaiset eivät Ruotsissakaan tiedä
kuvailutulkkauspalvelun olemassa olosta.
Syntolkning Nu -yhdistyksen
perustajajäsenen Peter Lilliecronan ja kuvailutulkki Lotta Isacssonin
tapaaminen Tukholmassa 13.12.2011
Anu Aaltonen
Taustaa
Peter Lilliecrona ja Lotta Isacsson
ovat Syntolkning Nu -yhdistyksen hallituksen jäseniä ja molemmat toimivat
kuvailutulkkeina. Peter Lilliecrona on kuvailutulkannut 1980-luvun alusta
lähtien ja aloitti kuvailutulkkien kouluttamisen 1990-luvun alussa. Hän on
kouluttanut n. 100 kuvailutulkkia, joiden joukossa on myös kolme suomalaista.
Syntolkning Nu -yhdistys on
perustettu 15.5.2010. Yhdistys on voittoa tuottamaton ja se kouluttaa
kuvailutulkkeja sekä ylläpitää verkkosivustoa jossa tiedotetaan
kuvailutulkkauksesta, tarjotaan kuvailutulkkauspalveluita ja ylläpidetään
tapahtumakalenteria kaikista kuvailutulkatuista tilaisuuksista Ruotsissa.
Syntolkning Nu järjestää erityisesti Live-kuvailutulkkaustapahtumia, kuten
teatterin tai viihdetapahtumien kuvailutulkkauksia. Yhdistys tuottaa myös
esitteitä, joissa jaetaan tietoa kuvailutulkkauksesta. Yhdistys käyttää
kuvailutulkkauslaitteistonaan Sennheiser 2020D -laitteita, jotka ovat käytössä
myös useilla suurilla tilaisuuksien järjestäjillä, esim Globenilla.
Syntolkning Nu -yhdistyksen
markkinointikanavat
Yhdistystä markkinoidaan
erityisesti näkövammaisten omaisille ja ystäville, jotta he tiedottaisivat
yhdistyksestä edelleen näkövammaisille. Yhdistyksellä on n. 800
rekisteröitynyttä jäsentä, ja jäsenmaksu on 100 kruunua vuodessa. Jäseninä on yksityishenkilöiden
lisäksi taidelaitoksia, kuten neljä teatteria. Tällä hetkellä yhdistyksen
palveluja voi käyttää myös olematta jäsen.
Syntolkning Nu tiedottaa
tapahtumista jäsenilleen ja lehdistölle kerran kuussa lähetettävällä
uutiskirjeellä. Suurista tapahtumista
kerrotaan erikseen lähetettävillä lehdistötiedotteilla. Tiedotteita lähetetään
myös esimerkiksi kirjastoihin sekä lääkäriasemille. Yhdistyksen
tapahtumakalenteriin listataan kaikki tulevat kuvailutulkatut tilaisuudet
Ruotsissa. Kalenteri on avoin
ilmoituskanava, johon yhdistyksen omat kuvailutulkatut tapahtumat on merkitty
tähdellä.
Kuvailutulkkien kouluttaminen
Peter Lilliecrona kouluttaa
yhdistyksen kuvailutulkit, ja heitä on listoilla tällä hetkellä 24 henkeä.
Koulutukset maksaa Ruotsin filmi-instituutti. Yhdistyksen kaikki kuvailutulkit
ovat osa-aikaisia. Lilliecrona painottaa koulutuksessa sanavalmiutta ja kykyä
ottaa itselleen tilaa. Kuvailutulkki on hänen mukaansa kuin autonkuljettaja,
joka on vastuussa tapahtuman järjestelyistä ja asiakkaista. Lilliecrona katsoo,
että näkövammaiset tulevat tapahtumaan ensisijaisesti kuvailutulkkauksen
vuoksi, eivät tapahtuman vuoksi.
Yhdistys järjestää kahden
päivän pituisia lyhytkoulutuksia ja pidempiä neljän päivän koulutuksia.
Koulutusjakson lisäksi järjestetään koepäivä, jolloin kuvailutulkkioppilas
suorittaa itsenäisen kuvailtulkkaustehtävän. Tehtävä arvioidaan ja
opiskelijalle annetaan palaute. Koepäivän jälkeen voidaan myös todeta, että
henkilöllä ei ole niitä valmiuksia, joita kuvailutulkilta vaaditaan.
Peter Lillicronan mukaan
kuvailtulkin on ensin ymmärrettävä kuvailutulkkauksen periaatteet, ja vasta sen
jälkeen erikoistuttava johonkin tiettyyn osa-alueeseen. Hän katsoo, että
jokainen kuvailutulkki on erilainen, mutta jokaisen on osattava ottaa huomioon
koko asiakasryhmän toiveet ja tarpeet.
Kuvailutulkkauksen tilanne ja
kustannusten kattaminen Ruotsissa
Lilliecrona pitää yhdistyksen
tärkeänä tehtävänä kuvailutulkkauksesta tiedottamisen ja sen tunnettavuuden
parantamisen. Peter Lilliecronan mukaan kuvailutulkkausta ei edelleenkään
tunneta riittävästi Ruotsissa, vaikka tulkkauspalvelu on ollut olemassa jo 25
vuotta.
Haasteena on myös kuvailutulkkien
kustannusten kattaminen, joka pitäisi hänen mukaansa olla tapahtuman tuottajien
vastuulla. Tuottajilla ei ole kuitenkaan kuvailutulkkauspalvelusta riittävästi
tietoa, jolloin siitä syntyviä kustannuksia ei ymmärretä.
Tällä hetkellä tuottajat,
esim. teatteri, maksaa yhdistykselle 2500 kruunua kahden tunnin
kuvailutulkkauksesta. Siitä maksetaan tulkille palkkaa 700 kruunua
tunnilta. Yhdistys maksaa ylimenevästä
tunnista 700 kruunua, jolloin 2,5 tunnin mittaisesta esityksestä maksetaan
kolmen tunnin palkkio. Palkkio on kuitenkin
pieni, sillä yhden kuvailutulkatun tunnin valmistaminen vaatii neljän tunnin
työn. Tuottajilta tarvittaisiin suurempaa taloudellista panostusta, mutta ne
eivät suostu korkeampiin kustannuksiin pienen katsojamäärän vuoksi. Rahoitusmalleja on myös sellaisia, joissa
tuottaja maksaa esimerkiksi 4500 kruunun kokonaissumman, jolla kuvailutulkkaus
järjestetään. Joissakin tapauksissa tuottaja jakaa näkövammaisilta saadut
lipputulot yhdistyksen kanssa.
Peter Lilliecrona uskoo, että
kuvailutullkauksella on tulevaisuudessa paljon mahdollisuuksia, mutta sitä
ennen on kuitenkin tehtävä vielä paljon työtä.
Filminstitutet
(Ruotsin elokuvasäätiö)
Tapaaminen
Anders Westinin, projektinjohtaja ohjelmassa ”Film i hela landet” (elokuvan
kotimaanjakelun ja -promootion tuki), kanssa Tukholmassa 14.12.2011
Maija Hirvonen
Taustaa
Anders
Westin osallistuu elokuvasäätiössä elokuvan kuvailutulkkauksen tukemiseen
kahdella tavalla: 1) Hän on osa neuvoa-antavaa elintä/työryhmää, jonka kautta
säätiö jakaa kuvailutulkkaustukea elokuville ja 2) on mukana uudessa
projektissa, jossa kehitetään tekniikkaa kuvailutulkkauksen lähettämiseen
elokuvateatterissa. Westin on työskennellyt kuvailutulkkaukseen liittyvissä
tehtävissä noin vuodesta 2005.
Elokuvasäätiön rooli kuvailutulkkauksen
edistämisessä
Ruotsin
elokuvapolitiikassa on kaksi pääulottuvuutta: ruotsalaisen elokuvatuotannon
tukeminen ja ruotsalaisen elokuvakulttuurin edistäminen. Tavoitteena
saavutettavuuden suhteen on, että mahdollisimman moni pääsee osalliseksi
elokuvaelämyksestä.
Elokuvasäätiö
on ollut aktiivinen kuvailutulkkauksen tuotannon tukija 2000-luvun alusta
lähtien. Tuen antaminen sai alkunsa poliittisesta päätöksestä, jonka mukaan
elokuvasta tehdään saavutettava sekä näkö- että kuulovammaisille. Tässä
alkusysäyksessä näkövammaisjärjestöllä oli merkittävä rooli lobbaajana.
Hallitus antaa viranomaisille ja virastoille tehtäviä, joten koska
elokuvasäätiö on valtion ”virasto”, sille annetaan määrärahoja tiettyjen
tehtävien täytäntöönpanoa varten (esim. maanlaajuiseen jakeluun, markkinointiin
ja saavutettavuuteen): kuvailutulkkauksen ja ohjelmatekstityksen tukemiseen
annetaan vuosittain yhteensä 1,7 milj. kruunua ”korvamerkittyä rahaa” säätiön
budjetissa. Määräraha käytetään ruotsalaisen elokuvan dvd- ja
elokuvateatterilevitykseen.
Elokuvateattereiden kuvailutulkkaukseen
elokuvasäätiö käyttää vuosittain 600 000 kruunua ja dvd-tuotantoihin 180
000 kruunua. Määräraha on jopa kasvanut siitä, millä aloitettiin 2000-luvun
alussa (1,5 milj.).
Kuvailutulkkauksen
tuen neuvoa-antava elin muodostuu kahdesta jäsenestä (Westin ja SFR:n
edustaja). Elin saa elokuvaehdotukset säätiön jakeluosastolta, joka taas saa
hakemuksen elokuvatuottajalta. Westin ja hänen työparinsa tarkastelevat
projektin kokonaisuutta ja antavat lausunnon. Tukea annetaan mieluiten suurta
yleisöä kiinnostaville ”perhe-elokuville”; lastenelokuvia suositaan myös. Usein
tuotannot, jotka eivät saa säätiöltä tukea, nähdään liian pienen yleisön
elokuvina. Varsinainen tukipäätös tehdään toisessa elimessä.
Tuki
kattaa koko kuvailutulkkausprosessin ja on noin 45 000 kruunua per
elokuva. Säätiö saa noin 10 hakemusta vuodessa, ja tukea myönnetään 4-6
dvd-tuotannolle ja noin 70 teatterinäytökselle (Ruotsissa ilmestyy teattereihin
n. 30 ruotsalaista elokuvaa vuodessa, myös yhä enemmän dokumenttielokuvia).
Ruotsin 21 läänistä 12:ssa tarjotaan kuvailutulkattua elokuvaa teattereissa.
Elokuvasäätiö markkinoi kuvailutulkkausta itse alueosastoittensa kautta, koska
kaikkia asiakkaita ei tavoiteta SFR:n kautta. Kuvailutulkattujen näytösten
määrä vaihtelee: joissakin lääneissä neljä, toisissa 10-15 näytöstä vuosittain.
Näytöstukea myönnetään esim. tekniikkaan ja markkinointiin (kuten
mainostamiseen). Tuen määrä koko kuvailutulkkausprojektin kustannuksista
vaihtelee 60:stä 100 prosenttiin.
Elokuvayhtiöt/-tuottajat
vastaavat kuvailutulkkausprosessista itsenäisesti, eikä elokuvasäätiö
kontrolloi esim. laatua. Tuottajat ovat aloitteellisia eli hakevat tukea ja
tilaavat kuvailutulkkauksen, jota Ruotsissa tekee kaksi yritystä.
Elokuvasäätiöllä ei katsota olevan riittävää asiantuntemusta arvioimaan
kuvailutulkkauksen laatua. Säätiö ei myöskään kerää palautetta, vaan se on
pikemminkin ollut SFR:n tehtävä. (Kerran vuodessa järjestetään
kuvailutulkkauksen ja ohjelmatekstityksen sidosryhmätilaisuus?) Ruotsissa on
kaksi suurta elokuvayhtiötä, jotka tuottavat elokuvateatterilevitykseen: Nordisk
Film ja Svenska Filmindustri. Molemmat hakevat kuvailutulkkaustukea.
Kuvailutulkkaustekniikan kehittämisprojekti
Tavoitteena
on löytää ja testata tekniikkaa elokuvateattereissa lähetettävän
kuvailutulkkauksen kehittämiseen. Projektin aikana tehdään testinäytöksiä,
jossa erilaisia teknisiä ratkaisuja kokeillaan. Projekti on lähtenyt
elokuvasäätiön aloitteesta ja sitä tehdään yhteistyössä SFR:n kanssa. Se osuu
aikaan, jona Ruotsin elokuvateattereissa on käynnissä digitalisointi, ja on
yhteydessä laajempaan yhteiskunnalliseen muutokseen, jossa palveluista ym.
pyritään tekmään saavutettavampia teknisin ratkaisuin.
Projekti
tutkii mm. seuraavia kysymyksiä:
1) Miten
kuvailutulkkauksen ääniraita yhdistetään elokuvan alkuperäiseen ääneen, ts.
pakataan digitaaliseen elokuvateatterilevitykseen kovalevylle?
2) Miten
elokuvateatterit suhtautuvat tähän ja missä teattereissa on valmius
kuvailutulkkausäänen lähettämiseen niin, ettei se vaikuta näkevien
elokuvakokemukseen?
FM-taajuuden
kautta lähettämistä mietitään, ja on kaksi tapaa vastaanottaa: joko
elokuvateatteri lainaa laitteen elokuvassa kävijälle tai kävijällä on oma
laite, johon äänen voi lähettää. Näistä jälkimmäinen vaikuttaisi järkevämmältä
toteuttaa, koska elokuvateattereita ei haluta vaatia hankkimaan mittavaa
lainalaitteistoa. Mutta haasteena on tietää, millaisia laitteita asiakkailla on
mukanaan ja miten kuvailutulkkausääni saadaan yhteensopivaksi niiden kanssa.
Langaton verkko voisi olla vaihtoehto, jolloin ääni lähetettäisiin
älypuhelimeen. Älypuhelimen ja langattoman verkon avulla ääntä voisi myös jakaa
useamman kuuntelijan kesken (esim. jos tullaan ryhmässä katsomaan elokuvaa).
Tekniikan olisi joka tapauksessa hyvä olla helppo käyttää (mm. ikäihmisten
vuoksi).
Periaatteessa
on myös mahdollista, että kuvailutulkkausäänitys tallennetaan palvelimelle,
josta asiakas voisi ladata sen laitteeseensa itsenäisesti. Materiaali olisi
siis valmiina, kun tullaan teatteriin. Haasteena on äänen synkronisointi
elokuvaäänen kanssa.
Muita asioita
Saavutettavuuden
”mainostamisessa” ja tiedotuksessa on paljon parannettavaa, sekä
elokuvasäätiöllä että SFR:llä.
Kerroimme
Suomen tilanteesta kuvailutulkkauksen tarjonnan ja tekniikan suhteen.
Keskustelua syntyi myös laitteista ja niiden sopivuudesta, ja tuli esiin myös
Ruotsin kokeilu kuvailutulkkauksen tarjoamisesta televisio-ohjelmissa. Toiveena
on, että kokeilusta siirrytään säännölliseen lähettämiseen lähivuosina.
Haasteena ovat ulkomaiset elokuvat ja ohjelmat, joissa on ruotsinkielinen
tekstitys: miten kuvailutulkkaus sovitetaan tekstien ääneen lukuun?
Folkoperanin
valaistusmestari Jimmy Svenssonin ja viestintäpäällikkö Elenor Wolgersin
tapaaminen Tukholmassa 14.12.2011
Aura
Linnapuomi
Kuvailutulkkausta oopperassa
Folkoperan on vuonna 1976 perustettu
oopperatalo, jolla on toiminnassaan vahvahko saavutettavuuspainotus mm. tilojen
esteettömyyden kehittämisen sekä ainoastaan ruotsiksi esitettävän ohjelmiston
kautta. Folkoperan järjestää myös säännöllisesti omalla kustannuksellaan
kuvailutulkkausta näytäntöihinsä. Toiminta alkoi alun perin Ruotsin
näkövammaisten keskusliiton Synskadades Riksförbundin (SRF) aloitteesta.
Folkoperanilla ei ole omia kuvailutulkkauslaitteita, vaan se lainaa ne SRF:lta.
Folkoperan
järjestää vuodessa 1-2 kuvailutulkattua näytäntöä, yleensä yhden syys- ja yhden
kevätkaudella. Toimintaa rahoitetaan talon omasta markkinointibudjetista, ja
siihen varataan keskimäärin 6 000-7 000 kruunua vuodessa. Talon
toimijoiden mukaan kuvailutulkattuja näytöksiä järjestettäisiin enemmän, jos
siihen olisi resursseja.
Valinnan
kuvailutulkattavasta oopperasta tekee oopperaan erikoistunut
freelance-kuvailutulkki, jonka kanssa Folkoperan on tehnyt jo pidempään
yhteistyötä. Tulkki tutustuu tulevaan ohjelmistoon harjoitusperiodin aikana, ja
tekee näkövammaisia henkilöitä konsultoituaan valinnan. Yleensä päätös kuvailutulkattavasta
oopperasta tehdään noin kuusi kuukautta etukäteen, ja näytöksen lähestyessä
tulkki valmistelee kuvailutulkkauksen. Yleensä valinta kohdistuu tunnetuimpiin
oopperoihin.
Folkoperanin
käyttämä kuvailutulkki on käynyt kahden päivän mittaisen Synskadades
Riksförbundin järjestämän kuvailutulkkauskoulutuksen. Kuvailutulkkauksen
lisäksi tulkki tuottaa etukäteen kuvailutulkkausyleisölle jaettavan
nauhoitteen, jossa hän mm. kertoo tarkemmin kuvailutulkattavasta oopperasta ja
antaa myös laulunäytteitä.
Folkoperan
markkinoi kuvailutulkattuja näytöksiä mm. verkkosivuillaan olevassa
esityskalenterissa, johon on merkitty kuvailutulkatut näytökset. Periaatteessa
mihin tahansa oopperaan voi tilata kuvailutulkkauksen, mutta kuvailutulkkaus
niihin oopperoihin, jotka eivät kuulu Folkoperanin omiin
kuvailutulkkaustuotantoihin, on kustannettava itse.
Liput
kuvailutulkattuihin oopperoihin myydään aina riveille 1 ja 2. Esimerkiksi Mamma
Mia -musikaalissa kuvailutulkkausta käytti 100 henkeä. Yleensä
kuvailutulkkauksen käyttäjiä on kuitenkin noin 10–12. Talon toimijoiden mukaan
kuvailutulkkauksen käyttäjät eivät ole ilmaisseet erityistä kiinnostusta
näytäntöjä edeltäviin, esimerkiksi puvustukseen ja lavastukseen liittyviin
tutustumis- ja koskettelukierroksiin. Lapsille kuitenkin organisoidaan kyseisiä
kierroksia.
Folkoperan
on nostanut kuvailutulkkauksen esille myös mainoksissaan kertomalla siitä, mitä
kuvailutulkkaus tarkoittaa käytännössä. Verkkosivuillaan ooppera kuvailee
tulkkaukseen liittyvää toimintaa seuraavasti:
”Kuvailutulkatut esitykset
Folkoperan tekee yhteistyötä Näkövammaisten keskusliiton ja Gotlannin
läänin kanssa liittyen näytäntöjensä kuvailutulkkaukseen. Lisätietoa ja
ilmoittautuminen: ota yhteyttä Näkövammaisten keskusliittoon 08 – 462 45 00.
Se, että esitys on kuvailutulkattu, ei vaikuta muuhun yleisöön.”
- - - - - -
SENNHEISER EK 1038
Okayo
EJ-7 simultaanitulkkauslaitteisto
Ej-7TX lähetin
EJ-7R vastaanotin
6.2.2012
Tukholma, kuvailutulkkauslaitteet
Kuvailutulkkauslaitteet ovat Ruotsissa pääasiallisesti
samoja, mitä markkinoidaan silmultaanitulkkaukseen ja turistien käyttöön
opastetuilla ajeluilla. Laitteistoja on eri aikakausilta. Vanhimmat ovat analogisia
Sennheisereita, samantyyppisiä kuin Näkövammaisten Kulttuuripalvelun vanhat
laitteet. Uusimmat ja parhaiten toimivat laitteistot ovat digitaaliset Okayo EJ
7 ja Sennheiser 2020D. Sennheiserilla on valittavissa vastaanotin, jossa on
stetoskooppimaiset putkikuulokkeet tai vastaanotin, jossa on liitäntä omille
kuulokkeille. Myös Okayo EJ 7- vastaanottimessa kuulokkeet liitetään
normaalilla mini plugilla.
Kuulokkeiden liittäminen yleisesti käytettävällä
3,5 mm miniplugilla mahdollistaa omien kuulokkeiden käytön. Kukin voi käyttää itselleen
parhaiten sopivia kuulokkeita. Vältytään hygienia-ongelmilta kun kuulokeputkea
ei tarvitse työntää korvakäytävään, kuten käytettäessä stetoskooppimaisia
putkikuulokkeita. Kuvailutulkkauslaitteiston voidaan sisällyttää halvahkot
vakiokuulokkeet niitä varten, jotka eivät halua tuoda mukanaan omia
kuulokkeitaan.
Uusimpien laitteiden teknisiä tietoja
Sennheiser SK HDE 2020 vastaanotin
6-taajuutta
863-865
Vastaanotin ripustetaan kaulaan lenkillä.
Kaikenlaiset kuulokkeet voidaan kytkeä
vastaanottimeen.
Ei hygieniaongelmia, kuten käytettäessä
putkikuulokkeita.
Hinta Thomannilla 306 e
http://www.thomann.de/fi/sennheiser_ek_2020d.htm
Lähetin SK 2020
Taajuusalue 863-865
Hinta Thomannilla 698 e.
t-Bone laturi 18 akulle
366 e
Laitteisto (20 kpl vastaanottimia ja yksi
lähetin) maksaisi noin 7200 e lähettimet ja vastaanottimet 6800 e ja 200 e
laturiin.
Sennheiserilla myös halvempi malli
digitaalisia vastaanottimia ja lähettimiä.
SENNHEISER EK 1038
Sennheiser
EK 1038 vastaanotin (matkaopastus)- EW-G2 series, 16-channel UHF receiver, Kuulokeliitäntä
3,5mm miniliitin.
830-865MHz
Taajuusalue
270 e
Okayo
EJ-7 simultaanitulkkauslaitteisto
Ej-7TX lähetin
EJ-7R vastaanotin
Oranssi lcd- näyttö.
PLL synteesi
Taajuusalue 863-865
16/96 kanavaa
Kantama 80-100 metriä.
3 valittavaa herkkyystasoa
Vastaanotin voidaan kytkeä vahvistimeen,
jolloin kuvailutulkin ääni tulisi kaiuttimista.
Voidaan kytkeä induktiosilmukkaan, kuten myös
Sennheiser.
Latureita kahdelle, kahdelletoista,
kolmellekymmenellekuudelle ja viidellekymmenelle laitteelle.
Lähettimessä on kiinteä
kondensaattorimikrofoni, mutta voidaan käyttää myös pääpantamikrofonia (mini
xlr-liitäntä)
Ei näyttäisi olevan maahantuojaa Suomessa,
mutta Ruotsissa laitteistoja toimittaa Univox kuulolaitefirma. Laitteistoja
voisi saada myös Suomalaisen kuulolaitefirman välityksellä. Tilaaminen suoraa
Taiwanista tulee todennäköisesti halvemmaksi.
linkki valmistajan sivuille
Ruotsissa edustaja Bo Edin Univox
tiistai 10. huhtikuuta 2012
Tampere kuplii, ja saa tulkkauksen myös
Raisa Jäntti kuvailutulkkaa sarjakuvia Tampere Kuplii -festareilla seuraavasti:
Torstaina 3.5. klo 17-18 pääkirjasto Metsossa (Pirkankatu 2) Pietilä -salissa.
Sunnuntaina 6.5. klo 14-15 Työväenmuseo Werstaalla (Väinö Linnan aukio
8) Auditoriossa. Sunnuntain tilaisuudessa on paikalla
sarjakuvantekijöitä kommentoimassa kuvailua.
Ohjelmatiedot löytyvät tarkemmin festareiden sivuilta:http://2012.tamperekuplii.fi/ ohjelma.html
Torstaina 3.5. klo 17-18 pääkirjasto Metsossa (Pirkankatu 2) Pietilä -salissa.
Sunnuntaina 6.5. klo 14-15 Työväenmuseo Werstaalla (Väinö Linnan aukio
8) Auditoriossa. Sunnuntain tilaisuudessa on paikalla
sarjakuvantekijöitä kommentoimassa kuvailua.
Ohjelmatiedot löytyvät tarkemmin festareiden sivuilta:http://2012.tamperekuplii.fi/
Tilaa:
Blogitekstit (Atom)