torstai 20. joulukuuta 2012
"Minun unelmieni Yle: Elämyksiä myös näkövammaisille" (YLE)
Mikko Ojanen YLEn haastateltavana
Minkälainen on sinun unelmiesi Yle, Näkövammaisten kulttuuripalvelu ry:n kuvailutulkkaustoimikunnan puheenjohtaja Mikko Ojanen?
Mitä toivot Yleltä näkövammaisten näkökulmasta?
Miten Yle yhteiskunnallisena toimijana voisi edistää näkövammaisten asiana?
Ketkä hyötyvät kuvailutulkkauksesta?
torstai 13. joulukuuta 2012
Kummituskekkerit kuvailutulkattuna
Tervehdys lasten teatterista!
Marraskuisena lauantaina Näkövammaiset Lapset ry järjesti retken
teatteri Hevosenkenkään. Eero Ahren kanssa oli sovittu jo keväällä, että
hän tekee kuvailutulkkauksen Kummituskekkerit-näytelmään. Perheet
kokoontuivat puoli tuntia ennen esitystä tutkimaan upeaa pienoismallia
näyttämöstä lavasteineen (tekniikan väki kuulemma tehnyt), nukkeja,
puvustusta sekä kuulimme ääninäytteet kaikilta.
Esitys oli aivan loistava! Lapset ja vanhemmat olivat innoissaan ja
tyytyväisiä. Mukana oli myös sokea äiti näkevine lapsineen. Eli toimi
myös näin päin.
Tätä täytyy saada lisää!
Hyvää joulunaikaa kaikille toivottelee
Kirsti Hänninen
Marraskuisena lauantaina Näkövammaiset Lapset ry järjesti retken
teatteri Hevosenkenkään. Eero Ahren kanssa oli sovittu jo keväällä, että
hän tekee kuvailutulkkauksen Kummituskekkerit-näytelmään. Perheet
kokoontuivat puoli tuntia ennen esitystä tutkimaan upeaa pienoismallia
näyttämöstä lavasteineen (tekniikan väki kuulemma tehnyt), nukkeja,
puvustusta sekä kuulimme ääninäytteet kaikilta.
Esitys oli aivan loistava! Lapset ja vanhemmat olivat innoissaan ja
tyytyväisiä. Mukana oli myös sokea äiti näkevine lapsineen. Eli toimi
myös näin päin.
Tätä täytyy saada lisää!
Hyvää joulunaikaa kaikille toivottelee
Kirsti Hänninen
keskiviikko 12. joulukuuta 2012
Uutta Näkövammaisten kulttuuripalvelun saitilla
Näkövammaisten kulttuuripalvelun nettisivuilla on nyt välilehti Kuvailutulkkauslaitteet. Kuvailutulkin ohjeet lisätään nettisivuille pikapuoliin.
keskiviikko 5. joulukuuta 2012
Blindsquare voitti taas
Hoppsan, Blindsquare voitti taas :-D Tämä alkaa olla tosi hauskaa ihan kohta. Tällä kertaa voitto kopsahti Apps4Finland -kilpailun sovellussarjassa.
Kilpailussa etsittiin uusia hyödyllisiä tapoja käyttää avointen julkisten tietokantojen varantoja. Kilpailussa oli eri sarjoja, joissa Blindsquare voitti siis oman sarjansa. Onneksi olkoon Ilkalle! Kaikki julkisuus softalle tuo Blindsquarea myös lähemmäs käyttäjäryhmiään, aiheuttaa uteliaisuutta ja kuhinaa. Hieno asia se.
- - -
Korjaus 7.12. Blindsquare voitti myös pääsarjan
Kilpailussa etsittiin uusia hyödyllisiä tapoja käyttää avointen julkisten tietokantojen varantoja. Kilpailussa oli eri sarjoja, joissa Blindsquare voitti siis oman sarjansa. Onneksi olkoon Ilkalle! Kaikki julkisuus softalle tuo Blindsquarea myös lähemmäs käyttäjäryhmiään, aiheuttaa uteliaisuutta ja kuhinaa. Hieno asia se.
- - -
Korjaus 7.12. Blindsquare voitti myös pääsarjan
sunnuntai 18. marraskuuta 2012
OpenCities App Challenge ... and the winner iiiiis...
Noin kävi, että Ilkka Pirttimaan BlindSquare sitten meni ja voitti ison kansainvälisen avointa dataa hyödyntävän softakilpailun. 113 kilpailijaa ympäri Eurooppaa, 10 finaaliin. Hyödyllinen softa ja hieno ideointityö siinä takana. Onneksi olkoon Ilkalle ja kaikille, jotka softaa käyttää!
torstai 18. lokakuuta 2012
Näin Englannissa
Alla linkki juttuun, jossa Richard Orme kertoo television saavutettavuudesta Englannissa.
Poimintoina kerrottakoon että siellä jo 69 TV kanavaa lähettää säännöllisesti kuvailtuja ohjelmia. Lisäksi siellä on myynnissä 30 puhuvaa Panasonic Talking Viera mallia.
(lähde: Juha Sylberg)
tiistai 18. syyskuuta 2012
Omaa testailua - BlindSquare
Olen nyt testaillut hiukan BlindSquarea. Hiukan = ulkona liikkumista aika vähän, mutta kuitenkin jonkin verran. Jos ei sataisi vähän väliä...!
Mulla on iPadissa siis sim-kortti, mutta ei ole peliohjainta eikä luureja eli mennään ihan paljaaltaan vaan. Olen huomannut pari ongelmaa.
Oma sijainti. Tätä BlindSquare ei aina hahmota, ja sehän on pikkasen hankalaa ohjeiden antamisen kannalta. Ravistettukin on. Joskus auttaa, joskus ei. Varsinkin jos olen kotona, vehjes saattaa antaa sijainnikseni vaikka viereisen kadun baarin, vaikka kotiosoite on merkattu mun omiin paikkoihin (ainoana omana paikkana). Kadulla taas sijaintini saattaa tulla oikein, mutta saattaa myös käydä niin että talon numero kadulla jää puuttumaan, eli kertoo vain kadun.
Sitten, ehka tähän on ihan selvä vastaus, mutta en ole tajunnut sitä vielä. Kun seison jossain ja BlindSquare kertoo mulle sijaintini ihan oikein, se ei kuitenkaan tiedä, miten päin seison eli missä on mun "kello 12". Kun se sitten sanoo, että baari on 30 metrin päässä kello kahdessa, niin voihan se olla, mutta saattaa olla olemattakin.
Näitä pitää testailla vielä lisää...
Mulla on iPadissa siis sim-kortti, mutta ei ole peliohjainta eikä luureja eli mennään ihan paljaaltaan vaan. Olen huomannut pari ongelmaa.
Oma sijainti. Tätä BlindSquare ei aina hahmota, ja sehän on pikkasen hankalaa ohjeiden antamisen kannalta. Ravistettukin on. Joskus auttaa, joskus ei. Varsinkin jos olen kotona, vehjes saattaa antaa sijainnikseni vaikka viereisen kadun baarin, vaikka kotiosoite on merkattu mun omiin paikkoihin (ainoana omana paikkana). Kadulla taas sijaintini saattaa tulla oikein, mutta saattaa myös käydä niin että talon numero kadulla jää puuttumaan, eli kertoo vain kadun.
Sitten, ehka tähän on ihan selvä vastaus, mutta en ole tajunnut sitä vielä. Kun seison jossain ja BlindSquare kertoo mulle sijaintini ihan oikein, se ei kuitenkaan tiedä, miten päin seison eli missä on mun "kello 12". Kun se sitten sanoo, että baari on 30 metrin päässä kello kahdessa, niin voihan se olla, mutta saattaa olla olemattakin.
Näitä pitää testailla vielä lisää...
torstai 6. syyskuuta 2012
Kuvailutulkkausta YLEn ohjelmissa
Vuonna 2013 kuvailutulkattava TV-tuotanto on valittu YLEssä: Matti Ijäksen Puolin ja toisin tv-draama, jota kuvataan parhaillaan. Tuottaja on Pekka Ruohoranta. Elokuva tulee ulos 2013 kevätpuolella.
Myös 2014 kuvailutulkataan kuulemma TV-elokuva.
lauantai 1. syyskuuta 2012
BlindSquare on hitti!
Blindsquare karkaa käsistä! :-D
http://www.goodnewsfinland.com/archive/point-of-view/the-blind-leading-the-seeing-no-problem/
Ostin itsekin iPadin ja parin päivän päästä BlindSquaren. Käyttöohjeet lukemalla selvisi, että Voice Overin käytön opettelu voi olla aika jännää (ohjeita viitisen aanelosta), joten teen niin että opettelen ensin iPadin ihan näkevänä, sitten opettelen käytön Voice Overin kanssa ja vasta sitten lähden seikkailemaan BlindSquareen.
Ei muuten ollut kallis softa. Olen nähnyt mielestäni useankinlaista hintaa - joku sanoi 14 e, joku sanoi 5 e. Itse maksoin 11 e tai dollaria, en muista yksikköä. Onko se niin, että Apple Storessa vaihtelee hinnat per päivä?
EDIT: Pirttimaa ja Blindsquare Areenassa
http://www.goodnewsfinland.com/archive/point-of-view/the-blind-leading-the-seeing-no-problem/
Ostin itsekin iPadin ja parin päivän päästä BlindSquaren. Käyttöohjeet lukemalla selvisi, että Voice Overin käytön opettelu voi olla aika jännää (ohjeita viitisen aanelosta), joten teen niin että opettelen ensin iPadin ihan näkevänä, sitten opettelen käytön Voice Overin kanssa ja vasta sitten lähden seikkailemaan BlindSquareen.
Ei muuten ollut kallis softa. Olen nähnyt mielestäni useankinlaista hintaa - joku sanoi 14 e, joku sanoi 5 e. Itse maksoin 11 e tai dollaria, en muista yksikköä. Onko se niin, että Apple Storessa vaihtelee hinnat per päivä?
EDIT: Pirttimaa ja Blindsquare Areenassa
keskiviikko 22. elokuuta 2012
Contrasting Visual and Verbal Cueing of Space: strategies and devices in the audio description of film
Toukokuussa julkaistiin kaikille avoimessa käännöstieteen alan nettijulkaisussa (New Voices in Translation Studies) Maija Hirvosen tutkimusartikkeli koskien elokuvien kuvailutulkkausta. Sen voi käydä lukemassa tai ladata itselle täällä:
sunnuntai 10. kesäkuuta 2012
Pirttimaan rapo BlindSquaren vaiheista
Ilkka Pirttimaa, BlindSquaren keksijä, on vihdoin itsekin blogannut aiheesta - siitä kuinka BlindSquaren kehittely alkoi ja lopulta minne kaikkialle tieto keksinnöstä on jo levinnyt. Aivan loistavaa.
torstai 24. toukokuuta 2012
BlindSquaresta englanniksi
Täällä:
http://aboutfoursquare.com/blindsquare-digital-guide-blind/
Edit 3.6. juttua myös Mashablessa:
http://mashable.com/2012/06/01/blindsquare-app/
http://aboutfoursquare.com/blindsquare-digital-guide-blind/
Edit 3.6. juttua myös Mashablessa:
http://mashable.com/2012/06/01/blindsquare-app/
maanantai 14. toukokuuta 2012
BlindSquare - Ilkka Pirttimaan keksintö
Lue Tuija Aallon blogaus BlindSquaresta.
Katso keksijän esittelyvideo tuotteesta (suomeksi):
Ilkka Pirttimaa SomeTime2012:ssa
Tuote on tulossa App Storeen lähiaikoina. BlindSquare auttaa näkövammaista löytämään paikkoja kaupungissa, jossa FourSquare on jo kartoittanut erilaisia pisteitä. Näkövammaisella on mukana iPad tai iPhone sekä peliohjain jolla softalle kerrotaan, mitä halutaan löytää ja miltä etäisyydeltä. Näkövammainen kuulee viestit piuhojen kautta, jotka eivät mene korviin vaan ääni tavoittaa luut jossain ohimoiden tienoilla.
On muuten kovasikajuttu!
Lisäys 17.5.: Ronja Ojan blogauksen lopusta käyttäjäkokemusta BlindSquaresta.
Katso keksijän esittelyvideo tuotteesta (suomeksi):
Ilkka Pirttimaa SomeTime2012:ssa
Tuote on tulossa App Storeen lähiaikoina. BlindSquare auttaa näkövammaista löytämään paikkoja kaupungissa, jossa FourSquare on jo kartoittanut erilaisia pisteitä. Näkövammaisella on mukana iPad tai iPhone sekä peliohjain jolla softalle kerrotaan, mitä halutaan löytää ja miltä etäisyydeltä. Näkövammainen kuulee viestit piuhojen kautta, jotka eivät mene korviin vaan ääni tavoittaa luut jossain ohimoiden tienoilla.
On muuten kovasikajuttu!
Lisäys 17.5.: Ronja Ojan blogauksen lopusta käyttäjäkokemusta BlindSquaresta.
torstai 3. toukokuuta 2012
Velotypen esittely 23.5.2012 Helsingissä (in English!)
Tämä saattaisi kiinnostaa myös kuvailutulkkeja. Kysymysmerkki. En tiedä. Katsokaa itse:
Niille, jotka painivat jollain tavalla joko video-/elokuvatekstityksen tai pikakirjoittamisen parissa:
Tervetuloa tutustumaan Velotype -näppäimistöön 23.5.2012!
Velotypellä kirjoitetaan tavu kerrallaan ja siten on mahdollista saavuttaa perinteistä Qwerty-näppäimistöä suurempi kirjoitusnopeus. Velotypeen on kehitetty ohjelmisto suomenkielellä kirjoittamiseen. Velotypea voidaan käyttää tietokoneen näppäimistönä, ja se liitetään tietokoneeseen
USB -portin kautta. Lisätietoja saa sivustolta www.velotype.com.
Wim Gerbecks ja Sander Pasveer Hollannista tulevat esittelemään Velotypeä Valkeaan taloon, Ilkantie 4, Helsinki.
Tilaisuus järjestetään keskiviikkona 23.5. klo 10 alkaen Valkean talon aulakabinetissa. Esittely kestää 2 – 2½ tuntia.
Tilaisuus on englanninkielinen ja mukaan ovat tervetulleita kaikki asiasta kiinnostuneet.
Tulkkausta ei ole järjestetty.
Ilmoittautumiset viimeistään maanantaina 14.5. Sirpa Laurénille
puh. 0400 016308
torstai 19. huhtikuuta 2012
Voice of Finland -kuvailu
The Voice of Finlandin finaalilähetys kuvailutulkataan näkövammaisille. Kuvailutulkkina toimii Anu Aaltonen. Anu kuvailutulkkaa finaalin näkövammaisten palvelu- ja toimintakeskus Iiriksessä Itäkeskuksessa. Kuvailutulkkauksen voi kuunnella 20.4. lähetysaikaan seuraavan linkin kautta:http://pro.nkl.fi/vof
Lue lisää:
Alkuperäinen uutinen täällä
Lue lisää:
Alkuperäinen uutinen täällä
keskiviikko 11. huhtikuuta 2012
Opintomatka Ruotsiin 13.12.-14.12.2011
Kuvailutulkkaustoimikunta, Näkövammaisten
Kulttuuripalvelu ry
Tutustumiskohteina:
SRF, näkövammaisjärjestö
Iris Media, kuvailutulkkausta tuottava yritys
Syntolkning Nu, kuvailutulkkien yhdistys
Filminstitutet, Ruotsin elokuvasäätiö
Folkoperan, kuvailutulkkausta tuottava
taidelaitos
Erillisenä liitteenä tietoa
kuvailutulkkauksessa käytettävistä laitteista
Matkalla mukana:
Anu Aaltonen, kuvailutulkki, kuvailutulkkien
kouluttaja
Maija Hirvonen, tutkija
Aura Linnapuomi, projektisuunnittelija/
Kulttuuria kaikille- palvelu
Tanja Rantalainen, kulttuurisihteeri/
Näkövammaisten Kulttuuripalvelu ry
Juha Seppälä, esteettömyysasiamies/
Näkövammaisten Keskusliitto ry
Synskadades Riksförbund (SRF) 13.12.2011
Tanja Rantalainen
Tapasimme
SRF:ssä asiamies Viviann Emanuelsonin ja asiamies Karin Hjalmarsonin, jonka
tehtäviin kuuluu myös kuvailutulkkauksen edistäminen sekä SRF:n väistyvän
puheenjohtajan Tiina Nummi-Södergrenin.
SRF:n
palveluksessa työskentelee 60 työntekijää. 40 heistä työskentelee Tukholmassa,
loput 20 asiamiehinä ympäri Ruotsin, esimerkiksi opaskoiratoimintaan
liittyvissä tehtävissä.
Järjestön
yleisavustus saadaan valtiolta. Lisäksi haetaan projektirahoituksia. Rahoitus
on viime vuosina pienentynyt ja järjestön talous tiukentunut. Jotkut projektit ovat
siirtyneet muille viranomaisille (esim. pistekirja- ja äänilehtituotanto
näkövammaisten kirjastolle).
Vuodesta
2012 alkaen kulttuurin parissa tulee työskentelemään kolme henkilöä.
Kuvailutulkkauksen
saatavuus Ruotsissa vaihtelee. Tukholmassa ja Göteborgissa tilanne on hyvä. Malmössä,
Örebrossa ja Uppsalassa tarjotaan myös kuvailutulkkausta. Muualla Ruotsissa
kulttuuritapahtumien kuvailutulkkaus on vähäistä.
Viviann
Emanuelssonin mukaan kuvailutulkkausta järjestetään Ruotsissa vuosittain n. 25
tapahtumassa. Kävijöitä on n. 700. Kaikki kuvailutulkkauksen kokijat eivät ole näkövammaisia.
Suomeen verrattuna merkille pantavaa on, että Ruotsissa kuvailutulkataan populaarikulttuurin
tapahtumia, mm. neljän eri laulukilpailun semifinaali ja finaali.
SRF
ylläpitää internet-sivuillaan listaa saavutettavista kulttuuripalveluista
näkövammaisille. SRF:ssä tiedostetaan että kuvailutulkkaustiedotukseen pitäisi
panostaa enemmän. Mahdollisia kohderyhmiä ovat vastikään näkövammautuneet ja
seniorit. SRF:llä on uusi ajatus seniorien elokuvien päivänäytösten
kuvailutulkkauksesta.
Kuvailutulkkausta
on Ruotsissa tuotettu 25 vuotta, mutta kaikki näkövammaiset eivät Ruotsissakaan
tiedä, mitä kuvailutulkkaus on (vrt. Suomen tilanne). Ensimmäinen DVD-elokuva
tuotettiin kuvailutulkattuna Ruotsissa 1998 tai 1999. Vuonna 2011
kuvailutulkattuja DVD-elokuvia on ilmestynyt 30 (kts. Elokuvainstituutin
osuus).
SRF
tiedottaa kuvailutulkkauksesta internet-sivuillaan, lehdissä ja jäsenkirjeissä.
Jotkut taidelaitokset tiedottavat kuvailutulkkauksesta sivuillaan.
SRF:n
rooli kuvailutulkkauksen alueella on edistää palvelua kansallisesti. Työn
osa-alueita ovat tekniikan kehittäminen sekä mediaan ja televisioyhtiöihin
vaikuttaminen. Maaliskuussa 2012 SRF:n edustajat tapaavat elokuvayhtiöiden
työntekijöitä (filmkonsulent).
Ruotsin
yleisradio on luvannut kokeilla kuvailutulkkausta lastenohjelmassa ja
elokuvassa. SRF katsoo, että tämä ei saa jäädä kokeiluksi. Digitekniikka on
Ruotsissa vasta tulossa televisioon. Tämä on vaikuttanut siihen, että
kuvailutulkkaus televisiossa ei ole kehittynyt.
Iris Media 13.12.2011
Tapasimme
Iris Median tuottajan ja kuvailutulkin Magnus Johanssonin. Iris Mediassa
työskentelee kolme kuvailutulkkia. Kuvailutulkit työskentelevät yrityksen
palveluksessa. Kuvailutulkkaus on suuri osa heidän työkenttäänsä, mutta
työnkuvaan kuuluu myös muita tehtäviä. Magnus Johanssonilla on elokuva-alan
koulutus ja hän on työskennellyt elokuva- ja televisioalalla. Kuvailutulkkina
Magnus on toiminut neljä vuotta. Muut kaksi Iris Median kuvailutulkkia ovat
taustaltaan toimittajia.
Iris
Media toimii SRF:n kanssa samassa rakennuksessa. Yritys tuottaa mm.
sanakarttoja (esim. hotellit), äänioppaita (mm. museot, kirkot,
kulttuurimaisemat) ja kuvailutulkattuja DVD-elokuvia sekä TV-ohjelmia.
Yritys on
tuottanut äänioppaita 10 vuotta. Äänioppaaseen kuuluu sanakartta (sisäänkäynti,
liikkuminen, wc-tilat jne.). Esimerkiksi museon näyttelystä valitaan ne
kohteet, jotka kuvailutulkataan (”muuten äänioppaasta tulisi koime tuntia
pitkä”). Ensiksi kerrotaan faktat, esim. teostiedot ja sen jälkeen seuraa
kuvaileva osuus. Äänioppaiden tuottamisessa yritys tekee yhteistyötä mm.
Tukholman lääninmuseon kanssa.
Elokuvien
tuotantoyhtiöt tilaavat Iris Medialta DVD-elokuvan kuvailutulkkauksen. Iris
Median asiakkaita ovat siis tuotantoyhtiöt, mutta niiden kuvailutulkkausrahoitus
on saatu Elokuvainstituutista. Iris Media on kuvailutulkannut mm.
näytelmäelokuvia ja ruotsalaisen elokuvahistorian merkkiteoksia. Kuvailutulkkaus
ei vaikuta elokuvan pituuteen eikä kuvailutulkattuun elokuvaan lisätä erillistä
materiaalia. Kuvailutulkatut DVD-elokuvat ovat yleisesti myynnissä.
Kuvailutulkatuissa elokuvissa on pienellä tekstillä merkintä siitä, että
elokuva on kuvailutulkattu. Kuvailutulkkia ei koskaan mainita.
Kuvailutulkkauksen lukija ei aina ole sama henkilö kuin kuvailutulkki.
Yhden
kokoillan elokuvan kuvailutulkkauksen valmistamiseen kuluu 40-60 työtuntia.
Tuntimäärä on Anu Aaltosen kokemuksen
mukaan sama Suomessa.
Magnus
Johansson painotti, että kuvailutulkkaustallenteen kuvailutulkkaus on erilaista
kuin live-tilanteen, koska kuvailutulkkaustallenne on valmis tuote.
Iris
Medialla on palautejärjestelmä asiakaspalautetta varten. Iris Median suurin
haaste on tiedotus. Kaikki näkövammaiset eivät Ruotsissakaan tiedä
kuvailutulkkauspalvelun olemassa olosta.
Syntolkning Nu -yhdistyksen
perustajajäsenen Peter Lilliecronan ja kuvailutulkki Lotta Isacssonin
tapaaminen Tukholmassa 13.12.2011
Anu Aaltonen
Taustaa
Peter Lilliecrona ja Lotta Isacsson
ovat Syntolkning Nu -yhdistyksen hallituksen jäseniä ja molemmat toimivat
kuvailutulkkeina. Peter Lilliecrona on kuvailutulkannut 1980-luvun alusta
lähtien ja aloitti kuvailutulkkien kouluttamisen 1990-luvun alussa. Hän on
kouluttanut n. 100 kuvailutulkkia, joiden joukossa on myös kolme suomalaista.
Syntolkning Nu -yhdistys on
perustettu 15.5.2010. Yhdistys on voittoa tuottamaton ja se kouluttaa
kuvailutulkkeja sekä ylläpitää verkkosivustoa jossa tiedotetaan
kuvailutulkkauksesta, tarjotaan kuvailutulkkauspalveluita ja ylläpidetään
tapahtumakalenteria kaikista kuvailutulkatuista tilaisuuksista Ruotsissa.
Syntolkning Nu järjestää erityisesti Live-kuvailutulkkaustapahtumia, kuten
teatterin tai viihdetapahtumien kuvailutulkkauksia. Yhdistys tuottaa myös
esitteitä, joissa jaetaan tietoa kuvailutulkkauksesta. Yhdistys käyttää
kuvailutulkkauslaitteistonaan Sennheiser 2020D -laitteita, jotka ovat käytössä
myös useilla suurilla tilaisuuksien järjestäjillä, esim Globenilla.
Syntolkning Nu -yhdistyksen
markkinointikanavat
Yhdistystä markkinoidaan
erityisesti näkövammaisten omaisille ja ystäville, jotta he tiedottaisivat
yhdistyksestä edelleen näkövammaisille. Yhdistyksellä on n. 800
rekisteröitynyttä jäsentä, ja jäsenmaksu on 100 kruunua vuodessa. Jäseninä on yksityishenkilöiden
lisäksi taidelaitoksia, kuten neljä teatteria. Tällä hetkellä yhdistyksen
palveluja voi käyttää myös olematta jäsen.
Syntolkning Nu tiedottaa
tapahtumista jäsenilleen ja lehdistölle kerran kuussa lähetettävällä
uutiskirjeellä. Suurista tapahtumista
kerrotaan erikseen lähetettävillä lehdistötiedotteilla. Tiedotteita lähetetään
myös esimerkiksi kirjastoihin sekä lääkäriasemille. Yhdistyksen
tapahtumakalenteriin listataan kaikki tulevat kuvailutulkatut tilaisuudet
Ruotsissa. Kalenteri on avoin
ilmoituskanava, johon yhdistyksen omat kuvailutulkatut tapahtumat on merkitty
tähdellä.
Kuvailutulkkien kouluttaminen
Peter Lilliecrona kouluttaa
yhdistyksen kuvailutulkit, ja heitä on listoilla tällä hetkellä 24 henkeä.
Koulutukset maksaa Ruotsin filmi-instituutti. Yhdistyksen kaikki kuvailutulkit
ovat osa-aikaisia. Lilliecrona painottaa koulutuksessa sanavalmiutta ja kykyä
ottaa itselleen tilaa. Kuvailutulkki on hänen mukaansa kuin autonkuljettaja,
joka on vastuussa tapahtuman järjestelyistä ja asiakkaista. Lilliecrona katsoo,
että näkövammaiset tulevat tapahtumaan ensisijaisesti kuvailutulkkauksen
vuoksi, eivät tapahtuman vuoksi.
Yhdistys järjestää kahden
päivän pituisia lyhytkoulutuksia ja pidempiä neljän päivän koulutuksia.
Koulutusjakson lisäksi järjestetään koepäivä, jolloin kuvailutulkkioppilas
suorittaa itsenäisen kuvailtulkkaustehtävän. Tehtävä arvioidaan ja
opiskelijalle annetaan palaute. Koepäivän jälkeen voidaan myös todeta, että
henkilöllä ei ole niitä valmiuksia, joita kuvailutulkilta vaaditaan.
Peter Lillicronan mukaan
kuvailtulkin on ensin ymmärrettävä kuvailutulkkauksen periaatteet, ja vasta sen
jälkeen erikoistuttava johonkin tiettyyn osa-alueeseen. Hän katsoo, että
jokainen kuvailutulkki on erilainen, mutta jokaisen on osattava ottaa huomioon
koko asiakasryhmän toiveet ja tarpeet.
Kuvailutulkkauksen tilanne ja
kustannusten kattaminen Ruotsissa
Lilliecrona pitää yhdistyksen
tärkeänä tehtävänä kuvailutulkkauksesta tiedottamisen ja sen tunnettavuuden
parantamisen. Peter Lilliecronan mukaan kuvailutulkkausta ei edelleenkään
tunneta riittävästi Ruotsissa, vaikka tulkkauspalvelu on ollut olemassa jo 25
vuotta.
Haasteena on myös kuvailutulkkien
kustannusten kattaminen, joka pitäisi hänen mukaansa olla tapahtuman tuottajien
vastuulla. Tuottajilla ei ole kuitenkaan kuvailutulkkauspalvelusta riittävästi
tietoa, jolloin siitä syntyviä kustannuksia ei ymmärretä.
Tällä hetkellä tuottajat,
esim. teatteri, maksaa yhdistykselle 2500 kruunua kahden tunnin
kuvailutulkkauksesta. Siitä maksetaan tulkille palkkaa 700 kruunua
tunnilta. Yhdistys maksaa ylimenevästä
tunnista 700 kruunua, jolloin 2,5 tunnin mittaisesta esityksestä maksetaan
kolmen tunnin palkkio. Palkkio on kuitenkin
pieni, sillä yhden kuvailutulkatun tunnin valmistaminen vaatii neljän tunnin
työn. Tuottajilta tarvittaisiin suurempaa taloudellista panostusta, mutta ne
eivät suostu korkeampiin kustannuksiin pienen katsojamäärän vuoksi. Rahoitusmalleja on myös sellaisia, joissa
tuottaja maksaa esimerkiksi 4500 kruunun kokonaissumman, jolla kuvailutulkkaus
järjestetään. Joissakin tapauksissa tuottaja jakaa näkövammaisilta saadut
lipputulot yhdistyksen kanssa.
Peter Lilliecrona uskoo, että
kuvailutullkauksella on tulevaisuudessa paljon mahdollisuuksia, mutta sitä
ennen on kuitenkin tehtävä vielä paljon työtä.
Filminstitutet
(Ruotsin elokuvasäätiö)
Tapaaminen
Anders Westinin, projektinjohtaja ohjelmassa ”Film i hela landet” (elokuvan
kotimaanjakelun ja -promootion tuki), kanssa Tukholmassa 14.12.2011
Maija Hirvonen
Taustaa
Anders
Westin osallistuu elokuvasäätiössä elokuvan kuvailutulkkauksen tukemiseen
kahdella tavalla: 1) Hän on osa neuvoa-antavaa elintä/työryhmää, jonka kautta
säätiö jakaa kuvailutulkkaustukea elokuville ja 2) on mukana uudessa
projektissa, jossa kehitetään tekniikkaa kuvailutulkkauksen lähettämiseen
elokuvateatterissa. Westin on työskennellyt kuvailutulkkaukseen liittyvissä
tehtävissä noin vuodesta 2005.
Elokuvasäätiön rooli kuvailutulkkauksen
edistämisessä
Ruotsin
elokuvapolitiikassa on kaksi pääulottuvuutta: ruotsalaisen elokuvatuotannon
tukeminen ja ruotsalaisen elokuvakulttuurin edistäminen. Tavoitteena
saavutettavuuden suhteen on, että mahdollisimman moni pääsee osalliseksi
elokuvaelämyksestä.
Elokuvasäätiö
on ollut aktiivinen kuvailutulkkauksen tuotannon tukija 2000-luvun alusta
lähtien. Tuen antaminen sai alkunsa poliittisesta päätöksestä, jonka mukaan
elokuvasta tehdään saavutettava sekä näkö- että kuulovammaisille. Tässä
alkusysäyksessä näkövammaisjärjestöllä oli merkittävä rooli lobbaajana.
Hallitus antaa viranomaisille ja virastoille tehtäviä, joten koska
elokuvasäätiö on valtion ”virasto”, sille annetaan määrärahoja tiettyjen
tehtävien täytäntöönpanoa varten (esim. maanlaajuiseen jakeluun, markkinointiin
ja saavutettavuuteen): kuvailutulkkauksen ja ohjelmatekstityksen tukemiseen
annetaan vuosittain yhteensä 1,7 milj. kruunua ”korvamerkittyä rahaa” säätiön
budjetissa. Määräraha käytetään ruotsalaisen elokuvan dvd- ja
elokuvateatterilevitykseen.
Elokuvateattereiden kuvailutulkkaukseen
elokuvasäätiö käyttää vuosittain 600 000 kruunua ja dvd-tuotantoihin 180
000 kruunua. Määräraha on jopa kasvanut siitä, millä aloitettiin 2000-luvun
alussa (1,5 milj.).
Kuvailutulkkauksen
tuen neuvoa-antava elin muodostuu kahdesta jäsenestä (Westin ja SFR:n
edustaja). Elin saa elokuvaehdotukset säätiön jakeluosastolta, joka taas saa
hakemuksen elokuvatuottajalta. Westin ja hänen työparinsa tarkastelevat
projektin kokonaisuutta ja antavat lausunnon. Tukea annetaan mieluiten suurta
yleisöä kiinnostaville ”perhe-elokuville”; lastenelokuvia suositaan myös. Usein
tuotannot, jotka eivät saa säätiöltä tukea, nähdään liian pienen yleisön
elokuvina. Varsinainen tukipäätös tehdään toisessa elimessä.
Tuki
kattaa koko kuvailutulkkausprosessin ja on noin 45 000 kruunua per
elokuva. Säätiö saa noin 10 hakemusta vuodessa, ja tukea myönnetään 4-6
dvd-tuotannolle ja noin 70 teatterinäytökselle (Ruotsissa ilmestyy teattereihin
n. 30 ruotsalaista elokuvaa vuodessa, myös yhä enemmän dokumenttielokuvia).
Ruotsin 21 läänistä 12:ssa tarjotaan kuvailutulkattua elokuvaa teattereissa.
Elokuvasäätiö markkinoi kuvailutulkkausta itse alueosastoittensa kautta, koska
kaikkia asiakkaita ei tavoiteta SFR:n kautta. Kuvailutulkattujen näytösten
määrä vaihtelee: joissakin lääneissä neljä, toisissa 10-15 näytöstä vuosittain.
Näytöstukea myönnetään esim. tekniikkaan ja markkinointiin (kuten
mainostamiseen). Tuen määrä koko kuvailutulkkausprojektin kustannuksista
vaihtelee 60:stä 100 prosenttiin.
Elokuvayhtiöt/-tuottajat
vastaavat kuvailutulkkausprosessista itsenäisesti, eikä elokuvasäätiö
kontrolloi esim. laatua. Tuottajat ovat aloitteellisia eli hakevat tukea ja
tilaavat kuvailutulkkauksen, jota Ruotsissa tekee kaksi yritystä.
Elokuvasäätiöllä ei katsota olevan riittävää asiantuntemusta arvioimaan
kuvailutulkkauksen laatua. Säätiö ei myöskään kerää palautetta, vaan se on
pikemminkin ollut SFR:n tehtävä. (Kerran vuodessa järjestetään
kuvailutulkkauksen ja ohjelmatekstityksen sidosryhmätilaisuus?) Ruotsissa on
kaksi suurta elokuvayhtiötä, jotka tuottavat elokuvateatterilevitykseen: Nordisk
Film ja Svenska Filmindustri. Molemmat hakevat kuvailutulkkaustukea.
Kuvailutulkkaustekniikan kehittämisprojekti
Tavoitteena
on löytää ja testata tekniikkaa elokuvateattereissa lähetettävän
kuvailutulkkauksen kehittämiseen. Projektin aikana tehdään testinäytöksiä,
jossa erilaisia teknisiä ratkaisuja kokeillaan. Projekti on lähtenyt
elokuvasäätiön aloitteesta ja sitä tehdään yhteistyössä SFR:n kanssa. Se osuu
aikaan, jona Ruotsin elokuvateattereissa on käynnissä digitalisointi, ja on
yhteydessä laajempaan yhteiskunnalliseen muutokseen, jossa palveluista ym.
pyritään tekmään saavutettavampia teknisin ratkaisuin.
Projekti
tutkii mm. seuraavia kysymyksiä:
1) Miten
kuvailutulkkauksen ääniraita yhdistetään elokuvan alkuperäiseen ääneen, ts.
pakataan digitaaliseen elokuvateatterilevitykseen kovalevylle?
2) Miten
elokuvateatterit suhtautuvat tähän ja missä teattereissa on valmius
kuvailutulkkausäänen lähettämiseen niin, ettei se vaikuta näkevien
elokuvakokemukseen?
FM-taajuuden
kautta lähettämistä mietitään, ja on kaksi tapaa vastaanottaa: joko
elokuvateatteri lainaa laitteen elokuvassa kävijälle tai kävijällä on oma
laite, johon äänen voi lähettää. Näistä jälkimmäinen vaikuttaisi järkevämmältä
toteuttaa, koska elokuvateattereita ei haluta vaatia hankkimaan mittavaa
lainalaitteistoa. Mutta haasteena on tietää, millaisia laitteita asiakkailla on
mukanaan ja miten kuvailutulkkausääni saadaan yhteensopivaksi niiden kanssa.
Langaton verkko voisi olla vaihtoehto, jolloin ääni lähetettäisiin
älypuhelimeen. Älypuhelimen ja langattoman verkon avulla ääntä voisi myös jakaa
useamman kuuntelijan kesken (esim. jos tullaan ryhmässä katsomaan elokuvaa).
Tekniikan olisi joka tapauksessa hyvä olla helppo käyttää (mm. ikäihmisten
vuoksi).
Periaatteessa
on myös mahdollista, että kuvailutulkkausäänitys tallennetaan palvelimelle,
josta asiakas voisi ladata sen laitteeseensa itsenäisesti. Materiaali olisi
siis valmiina, kun tullaan teatteriin. Haasteena on äänen synkronisointi
elokuvaäänen kanssa.
Muita asioita
Saavutettavuuden
”mainostamisessa” ja tiedotuksessa on paljon parannettavaa, sekä
elokuvasäätiöllä että SFR:llä.
Kerroimme
Suomen tilanteesta kuvailutulkkauksen tarjonnan ja tekniikan suhteen.
Keskustelua syntyi myös laitteista ja niiden sopivuudesta, ja tuli esiin myös
Ruotsin kokeilu kuvailutulkkauksen tarjoamisesta televisio-ohjelmissa. Toiveena
on, että kokeilusta siirrytään säännölliseen lähettämiseen lähivuosina.
Haasteena ovat ulkomaiset elokuvat ja ohjelmat, joissa on ruotsinkielinen
tekstitys: miten kuvailutulkkaus sovitetaan tekstien ääneen lukuun?
Folkoperanin
valaistusmestari Jimmy Svenssonin ja viestintäpäällikkö Elenor Wolgersin
tapaaminen Tukholmassa 14.12.2011
Aura
Linnapuomi
Kuvailutulkkausta oopperassa
Folkoperan on vuonna 1976 perustettu
oopperatalo, jolla on toiminnassaan vahvahko saavutettavuuspainotus mm. tilojen
esteettömyyden kehittämisen sekä ainoastaan ruotsiksi esitettävän ohjelmiston
kautta. Folkoperan järjestää myös säännöllisesti omalla kustannuksellaan
kuvailutulkkausta näytäntöihinsä. Toiminta alkoi alun perin Ruotsin
näkövammaisten keskusliiton Synskadades Riksförbundin (SRF) aloitteesta.
Folkoperanilla ei ole omia kuvailutulkkauslaitteita, vaan se lainaa ne SRF:lta.
Folkoperan
järjestää vuodessa 1-2 kuvailutulkattua näytäntöä, yleensä yhden syys- ja yhden
kevätkaudella. Toimintaa rahoitetaan talon omasta markkinointibudjetista, ja
siihen varataan keskimäärin 6 000-7 000 kruunua vuodessa. Talon
toimijoiden mukaan kuvailutulkattuja näytöksiä järjestettäisiin enemmän, jos
siihen olisi resursseja.
Valinnan
kuvailutulkattavasta oopperasta tekee oopperaan erikoistunut
freelance-kuvailutulkki, jonka kanssa Folkoperan on tehnyt jo pidempään
yhteistyötä. Tulkki tutustuu tulevaan ohjelmistoon harjoitusperiodin aikana, ja
tekee näkövammaisia henkilöitä konsultoituaan valinnan. Yleensä päätös kuvailutulkattavasta
oopperasta tehdään noin kuusi kuukautta etukäteen, ja näytöksen lähestyessä
tulkki valmistelee kuvailutulkkauksen. Yleensä valinta kohdistuu tunnetuimpiin
oopperoihin.
Folkoperanin
käyttämä kuvailutulkki on käynyt kahden päivän mittaisen Synskadades
Riksförbundin järjestämän kuvailutulkkauskoulutuksen. Kuvailutulkkauksen
lisäksi tulkki tuottaa etukäteen kuvailutulkkausyleisölle jaettavan
nauhoitteen, jossa hän mm. kertoo tarkemmin kuvailutulkattavasta oopperasta ja
antaa myös laulunäytteitä.
Folkoperan
markkinoi kuvailutulkattuja näytöksiä mm. verkkosivuillaan olevassa
esityskalenterissa, johon on merkitty kuvailutulkatut näytökset. Periaatteessa
mihin tahansa oopperaan voi tilata kuvailutulkkauksen, mutta kuvailutulkkaus
niihin oopperoihin, jotka eivät kuulu Folkoperanin omiin
kuvailutulkkaustuotantoihin, on kustannettava itse.
Liput
kuvailutulkattuihin oopperoihin myydään aina riveille 1 ja 2. Esimerkiksi Mamma
Mia -musikaalissa kuvailutulkkausta käytti 100 henkeä. Yleensä
kuvailutulkkauksen käyttäjiä on kuitenkin noin 10–12. Talon toimijoiden mukaan
kuvailutulkkauksen käyttäjät eivät ole ilmaisseet erityistä kiinnostusta
näytäntöjä edeltäviin, esimerkiksi puvustukseen ja lavastukseen liittyviin
tutustumis- ja koskettelukierroksiin. Lapsille kuitenkin organisoidaan kyseisiä
kierroksia.
Folkoperan
on nostanut kuvailutulkkauksen esille myös mainoksissaan kertomalla siitä, mitä
kuvailutulkkaus tarkoittaa käytännössä. Verkkosivuillaan ooppera kuvailee
tulkkaukseen liittyvää toimintaa seuraavasti:
”Kuvailutulkatut esitykset
Folkoperan tekee yhteistyötä Näkövammaisten keskusliiton ja Gotlannin
läänin kanssa liittyen näytäntöjensä kuvailutulkkaukseen. Lisätietoa ja
ilmoittautuminen: ota yhteyttä Näkövammaisten keskusliittoon 08 – 462 45 00.
Se, että esitys on kuvailutulkattu, ei vaikuta muuhun yleisöön.”
- - - - - -
SENNHEISER EK 1038
Okayo
EJ-7 simultaanitulkkauslaitteisto
Ej-7TX lähetin
EJ-7R vastaanotin
6.2.2012
Tukholma, kuvailutulkkauslaitteet
Kuvailutulkkauslaitteet ovat Ruotsissa pääasiallisesti
samoja, mitä markkinoidaan silmultaanitulkkaukseen ja turistien käyttöön
opastetuilla ajeluilla. Laitteistoja on eri aikakausilta. Vanhimmat ovat analogisia
Sennheisereita, samantyyppisiä kuin Näkövammaisten Kulttuuripalvelun vanhat
laitteet. Uusimmat ja parhaiten toimivat laitteistot ovat digitaaliset Okayo EJ
7 ja Sennheiser 2020D. Sennheiserilla on valittavissa vastaanotin, jossa on
stetoskooppimaiset putkikuulokkeet tai vastaanotin, jossa on liitäntä omille
kuulokkeille. Myös Okayo EJ 7- vastaanottimessa kuulokkeet liitetään
normaalilla mini plugilla.
Kuulokkeiden liittäminen yleisesti käytettävällä
3,5 mm miniplugilla mahdollistaa omien kuulokkeiden käytön. Kukin voi käyttää itselleen
parhaiten sopivia kuulokkeita. Vältytään hygienia-ongelmilta kun kuulokeputkea
ei tarvitse työntää korvakäytävään, kuten käytettäessä stetoskooppimaisia
putkikuulokkeita. Kuvailutulkkauslaitteiston voidaan sisällyttää halvahkot
vakiokuulokkeet niitä varten, jotka eivät halua tuoda mukanaan omia
kuulokkeitaan.
Uusimpien laitteiden teknisiä tietoja
Sennheiser SK HDE 2020 vastaanotin
6-taajuutta
863-865
Vastaanotin ripustetaan kaulaan lenkillä.
Kaikenlaiset kuulokkeet voidaan kytkeä
vastaanottimeen.
Ei hygieniaongelmia, kuten käytettäessä
putkikuulokkeita.
Hinta Thomannilla 306 e
http://www.thomann.de/fi/sennheiser_ek_2020d.htm
Lähetin SK 2020
Taajuusalue 863-865
Hinta Thomannilla 698 e.
t-Bone laturi 18 akulle
366 e
Laitteisto (20 kpl vastaanottimia ja yksi
lähetin) maksaisi noin 7200 e lähettimet ja vastaanottimet 6800 e ja 200 e
laturiin.
Sennheiserilla myös halvempi malli
digitaalisia vastaanottimia ja lähettimiä.
SENNHEISER EK 1038
Sennheiser
EK 1038 vastaanotin (matkaopastus)- EW-G2 series, 16-channel UHF receiver, Kuulokeliitäntä
3,5mm miniliitin.
830-865MHz
Taajuusalue
270 e
Okayo
EJ-7 simultaanitulkkauslaitteisto
Ej-7TX lähetin
EJ-7R vastaanotin
Oranssi lcd- näyttö.
PLL synteesi
Taajuusalue 863-865
16/96 kanavaa
Kantama 80-100 metriä.
3 valittavaa herkkyystasoa
Vastaanotin voidaan kytkeä vahvistimeen,
jolloin kuvailutulkin ääni tulisi kaiuttimista.
Voidaan kytkeä induktiosilmukkaan, kuten myös
Sennheiser.
Latureita kahdelle, kahdelletoista,
kolmellekymmenellekuudelle ja viidellekymmenelle laitteelle.
Lähettimessä on kiinteä
kondensaattorimikrofoni, mutta voidaan käyttää myös pääpantamikrofonia (mini
xlr-liitäntä)
Ei näyttäisi olevan maahantuojaa Suomessa,
mutta Ruotsissa laitteistoja toimittaa Univox kuulolaitefirma. Laitteistoja
voisi saada myös Suomalaisen kuulolaitefirman välityksellä. Tilaaminen suoraa
Taiwanista tulee todennäköisesti halvemmaksi.
linkki valmistajan sivuille
Ruotsissa edustaja Bo Edin Univox
tiistai 10. huhtikuuta 2012
Tampere kuplii, ja saa tulkkauksen myös
Raisa Jäntti kuvailutulkkaa sarjakuvia Tampere Kuplii -festareilla seuraavasti:
Torstaina 3.5. klo 17-18 pääkirjasto Metsossa (Pirkankatu 2) Pietilä -salissa.
Sunnuntaina 6.5. klo 14-15 Työväenmuseo Werstaalla (Väinö Linnan aukio
8) Auditoriossa. Sunnuntain tilaisuudessa on paikalla
sarjakuvantekijöitä kommentoimassa kuvailua.
Ohjelmatiedot löytyvät tarkemmin festareiden sivuilta:http://2012.tamperekuplii.fi/ ohjelma.html
Torstaina 3.5. klo 17-18 pääkirjasto Metsossa (Pirkankatu 2) Pietilä -salissa.
Sunnuntaina 6.5. klo 14-15 Työväenmuseo Werstaalla (Väinö Linnan aukio
8) Auditoriossa. Sunnuntain tilaisuudessa on paikalla
sarjakuvantekijöitä kommentoimassa kuvailua.
Ohjelmatiedot löytyvät tarkemmin festareiden sivuilta:http://2012.tamperekuplii.fi/
maanantai 20. helmikuuta 2012
Kuvailutulkkaus ammattiteattereissa -hankkeen loppuraportti
Kuvailutulkkaus ammattiteattereissa -hankkeen loppuraportti on julkaistu
Kulttuuria kaikille -palvelun verkkosivuilla!
Luettavissa ja ladattavissa osoitteessa:
http://www.kulttuuriakaikille.info/saavutettavuus_esimerkit_ja_kokemukset_teatterit
Kuvailutulkkaus ammattiteattereissa -pilottihanke (2011) oli Näkövammaisten Keskusliitto ry:n koordinoima ja opetus- ja kulttuuriministeriön rahoittama hanke, jossa haettiin yleisiä käytäntöjä kuvailutulkattujen esitysten toteuttamiseksi ammattiteattereissa. Projektin tarkoituksena oli etsiä teatterin kuvailutulkkaukselle toimiva ja taloudellinen tuotantotapa. Tarkastelun alla oli kuvailutulkkausprosessin ja kuvailutulkkauksen sisällön lisäksi kuvailutulkkauksesta tiedottaminen näkövammaiselle yleisölle sekä teatterilta vaadittava panostus onnistuneessa kuvailutulkkaustuotannossa. Kuvailutulkkaus toteutettiin kevätkaudella 2011 kahdessa eri Kansallisteatterin esityksessä. Yhteistyössä olivat mukana Suomen Kansallisteatteri, Valtion taidemuseon Kulttuuria kaikille -palvelu, Näkövammaisten Keskusliitto ry sekä Näkövammaisten Kulttuuripalvelu ry.
Hankkeen loppuraportin alkuun on koostettu osio "Suosituksia ja huomioita kuvailutulkkauksen järjestämiseen ammattiteattereissa". Suositukset ja huomiot on koostettu helpottamaan kuvailutulkkauksen järjestämistä, ja ne on tehty erityisesti teatterin puolelta vastuussa olevan henkilön näkökulmasta. Kuvailutulkatun näytännön järjestäminen on kuitenkin yhteistyötä.
Kuvailutulkkauksen järjestämisessä on kuvailutulkilla olennainen rooli, sillä hän suunnittelee ja toteuttaa kuvailutulkkauksen. Lisäksi teatterin tulee tehdä tiivistä yhteistyötä näkövammaisen yleisön edustajien kanssa. Kynnys kuvailutulkkauksen kokeilemiseen kannattaa pitää teatterissa kuitenkin alhaalla ja lähteä liikkeelle ja kokeilemaan, vaikka suosituksia ei pystyisi kaikilta osin täyttämään.
Kuvailutulkkaus määritellään visuaalisen ärsykkeen muuttamiseksi puhutuksi kieleksi. Kuvailutulkki kertoo sokealle tai heikkonäköiselle henkilölle mitä näkee. Taiteen kuvailutulkkauksessa kuvailutulkki pyrkii välittämään kohteen sanallisesti niin, että sokea tai heikkonäköinen voi päästä osalliseksi kokemuksesta yhdenvertaisesti näkevien kanssa.
(teksti: Aura Linnanpuomi)
http://www.kulttuuriakaikille.info/saavutettavuus_esimerkit_ja_kokemukset_teatterit
Kuvailutulkkaus ammattiteattereissa -pilottihanke (2011) oli Näkövammaisten Keskusliitto ry:n koordinoima ja opetus- ja kulttuuriministeriön rahoittama hanke, jossa haettiin yleisiä käytäntöjä kuvailutulkattujen esitysten toteuttamiseksi ammattiteattereissa. Projektin tarkoituksena oli etsiä teatterin kuvailutulkkaukselle toimiva ja taloudellinen tuotantotapa. Tarkastelun alla oli kuvailutulkkausprosessin ja kuvailutulkkauksen sisällön lisäksi kuvailutulkkauksesta tiedottaminen näkövammaiselle yleisölle sekä teatterilta vaadittava panostus onnistuneessa kuvailutulkkaustuotannossa. Kuvailutulkkaus toteutettiin kevätkaudella 2011 kahdessa eri Kansallisteatterin esityksessä. Yhteistyössä olivat mukana Suomen Kansallisteatteri, Valtion taidemuseon Kulttuuria kaikille -palvelu, Näkövammaisten Keskusliitto ry sekä Näkövammaisten Kulttuuripalvelu ry.
Hankkeen loppuraportin alkuun on koostettu osio "Suosituksia ja huomioita kuvailutulkkauksen järjestämiseen ammattiteattereissa". Suositukset ja huomiot on koostettu helpottamaan kuvailutulkkauksen järjestämistä, ja ne on tehty erityisesti teatterin puolelta vastuussa olevan henkilön näkökulmasta. Kuvailutulkatun näytännön järjestäminen on kuitenkin yhteistyötä.
Kuvailutulkkauksen järjestämisessä on kuvailutulkilla olennainen rooli, sillä hän suunnittelee ja toteuttaa kuvailutulkkauksen. Lisäksi teatterin tulee tehdä tiivistä yhteistyötä näkövammaisen yleisön edustajien kanssa. Kynnys kuvailutulkkauksen kokeilemiseen kannattaa pitää teatterissa kuitenkin alhaalla ja lähteä liikkeelle ja kokeilemaan, vaikka suosituksia ei pystyisi kaikilta osin täyttämään.
Kuvailutulkkaus määritellään visuaalisen ärsykkeen muuttamiseksi puhutuksi kieleksi. Kuvailutulkki kertoo sokealle tai heikkonäköiselle henkilölle mitä näkee. Taiteen kuvailutulkkauksessa kuvailutulkki pyrkii välittämään kohteen sanallisesti niin, että sokea tai heikkonäköinen voi päästä osalliseksi kokemuksesta yhdenvertaisesti näkevien kanssa.
(teksti: Aura Linnanpuomi)
lauantai 28. tammikuuta 2012
28.1.2012 Aamu-TV:ssä
Juttua kuvailusta, kahdesti: http://areena-beta.yle.fi/ng/areena/tv/1396036. Selvitetään perusjuttuja mitä / miksi / miten. Hyvä, Emmi!
Kuvailijoitten lista on siis Näkövammaisten kulttuuripalvelun toimistossa, yhteys tanja.rantalainen@nkl.fi.
Kuvailijoitten lista on siis Näkövammaisten kulttuuripalvelun toimistossa, yhteys tanja.rantalainen@nkl.fi.
tiistai 17. tammikuuta 2012
Pressanvaalien julisteiden kuvailut
Uusinta uutta :-) Pressaehdokkaiden vaalijulisteet on kuvailtu näkövammaisille. Tallenteet löytyvät Näkövammaisten kulttuuripalvelun sivulta.
Iltalehdessä on ollut myös uutinen asiasta.
Iltalehdessä on ollut myös uutinen asiasta.
Tilaa:
Blogitekstit (Atom)