(Tarja Rantalaisen tekstiä 8.10.2015)
Perjantaina 9.10. elokuvateatterissa ensi-iltansa saava Onnelin ja Annelin talvi on ensimmäinen lastenelokuva Suomessa, johon on elokuvateatterissa mahdollista saada kuvailutulkkaus. Kuvailutulkkauksessa tulkki kertoo sanoin sen, mitä näkövammainen ei voi nähdä. Tämä mahdollistaa näkövammaisille elokuvien kokemisen aivan uudella tavalla. Kuvailutulkkauksen saa käyttöönsä älypuhelimeen ilmaiseksi ladattavan MovieReading –sovelluksen kautta. MovieReading mahdollistaa sen, että näkövammainen voi mennä elokuviin milloin haluaa ja osallistua elokuvateatterin tunnelmaan kaiken kansan joukossa.
Onnelin ja Annelin talvi –kuvailutulkkauksen ovat tehneet Anu Aaltonen, Carita Lehtniemi ja Heikki Ekola. Lukijana toimii Anu Aaltonen. Ennen Onnelin ja Annelin talvea Suomessa on kuvailutulkattu muutama elokuva, joista elokuvateattereissa on ollut toistaiseksi vain Klaus Härön keväällä 2015 ilmestynyt Miekkailija –elokuva.
Syntymäsokea Mikko Ojanen kuvailee kuvailutulkkauksen merkitystä näin:
“Kuvailutulkattu Onnelin ja Annelin talvi on enemmän kuin onnenpotku näkövammaisille lapsille: se on kukonaskel kohti visuaalisen lastenkulttuurin saavutettavuutta. Tähän asti aikuiset näkövammaiset ovat voineet jossain määrin jo nauttia kuvailutulkatusta kulttuurista. Mutta nyt on lasten vuoro. Äänimaailma kiehtoo ja kiinnostaa sokeaakin, mutta se ei kuitenkaan kerro, miksi tapahtumat välitetään valkokankaalle elokuvan keinoin eikä vaikkapa kuunnelmana tai romaanina. Myös näkövammaiset lapset ja nuoret ovat oikeutettuja visuaaliseen yleissivistykseen “
Onnelin ja Annelin talvi -elokuvasta
Parhaat ystävykset, Onneli ja Anneli, ovat kaksi tavallista pikkutyttöä, ehkä vain vähän onnellisempia kuin useimmat muut, koska heillä on satumainen mahdollisuus asua kahdestaan omassa talossaan. Eräänä joulukuisena iltana heidän ikioman talonsa pihaan ajaa pieni, tuskin kenkälaatikon kokoinen auto, josta nousee ulos pikkuruinen Vaaksanheimon perhe. Vaaksanheimot ovat joutuneet kodittomiksi koska metsuri on hajottanut heidän kotitalonsa. He muuttavat väliaikaisesti Onnelin ja Annelin nukkekotiin asumaan, mutta pian selviää, että kaikilla isoilla ihmisillä ei olekaan hyviä aikeita Vaaksanheimojen suhteen. Tarinan salaperäisten yhteensattumien taustalla on tälläkin kertaa hyväntahtoinen rouva Ruusupuu.
Saara Cantellin ohjaama Onnelin ja Annelin talvi –elokuva perustuu Marjatta Kurenniemen samannimiseen kirjaan, joka on järjestyksessä toinen neljästä Onneli ja Anneli -kirjasta. Onnelin ja Annelin talvi -elokuva on itsenäinen jatko-osa Onneli ja Anneli –elokuvalle, joka keräsi lähes 180 000 katsojaa elokuvateattereissa vuonna 2014. Elokuvan pääosissa nähdään Aava Merikanto (Onneli) ja Lilja Lehto (Anneli). Suomeksi puhutussa elokuvassa on myös ruotsinkielinen tekstitys.
Elokuvan käsikirjoituksen on kirjoittanut Sami Keski-Vähälä ja elokuvan tuottajat ovat Teea Hyytiä ja Sari Lempiäinen Zodiak Finlandilta. Onnelin ja Annelin talvi –elokuvaa ovat tukeneet Yleisradio, Suomen elokuvasäätiö ja Kirkon mediasäätiö. Lisäksi elokuva on saanut kehittelytukea Euroopan unionin Luova Eurooppa –ohjelmasta. Elokuvan levittäjä on Nordisk Film. Elokuvan pääyhteistyökumppanit ovat Loviisan kaupunki, Kannustalo ja Elisa.
Katso elokuvan traileri tästä: https://www.youtube.com/watch?v=zAUgG705Nl8
Elokuvan nettisivut: http://onnelijaanneli.fi
torstai 8. lokakuuta 2015
keskiviikko 11. helmikuuta 2015
Kansainväliset kuvailutulkkausohjeet julkistettu
(Maija Hirvosen tekstiä)
Kansainväliset kuvailutulkkausohjeet julkistettu
Hei!
Ilokseni huomasin, että kansainväliseen, eurooppalaiseen tutkimusprojektiin perustuvat kuvailutulkkausohjeet on vihdoin julkistettu, ja ne löytyvät nettisivujen muodossa täältä:
http://www.adlabproject.eu/Docs/adlab%20book/index.html
Ohjeet ovat englanniksi, mutta ne toden totta ovat tutustumisen arvoiset, sillä ne tarjoavat näkemystä mm. kuvailutulkkausprosessiin sekä eri elokuvatekniikoiden toteuttamiseen. Ohjeiden ja koko ADLAB-projektin tavoitteena on ollut kuvailutulkkauksen laadun parantaminen koko EU: tasolla, siis eräänlaisen standardin luominen.
Vaikka en ole itse projektissa ollut mukana, kuulen mielelläni ajatuksianne näistä ohjeista sekä siitä, olisiko ehkä tarvetta kääntää ne suomeksi.
Terv. Maija H.
Tässä ohjeiden sisällysluettelo:
Introduction
AD Scriptwriting
Narratological building blocks
Characters and action
Spatio-temporal settings
Genre
Film techniques
Film language
Sound effects and music
Text on screen
Intertextual references
The language of AD
Wording and style
Cohesion
Information on the AD process and its variants
Technical issues
Audio Introductions
Combining Audio Description with audio subtitling
Introduction to other forms of AD
Audio describing theatre performances
Descriptive guides: Access to museums, cultural venues and heritage sites
Appendices
Example of a timed AD script
Example of an Audio Introduction
Hints for designing descriptive guides
Glossary
Suggested reading
Filmography
Kansainväliset kuvailutulkkausohjeet julkistettu
Hei!
Ilokseni huomasin, että kansainväliseen, eurooppalaiseen tutkimusprojektiin perustuvat kuvailutulkkausohjeet on vihdoin julkistettu, ja ne löytyvät nettisivujen muodossa täältä:
http://www.adlabproject.eu/Docs/adlab%20book/index.html
Ohjeet ovat englanniksi, mutta ne toden totta ovat tutustumisen arvoiset, sillä ne tarjoavat näkemystä mm. kuvailutulkkausprosessiin sekä eri elokuvatekniikoiden toteuttamiseen. Ohjeiden ja koko ADLAB-projektin tavoitteena on ollut kuvailutulkkauksen laadun parantaminen koko EU: tasolla, siis eräänlaisen standardin luominen.
Vaikka en ole itse projektissa ollut mukana, kuulen mielelläni ajatuksianne näistä ohjeista sekä siitä, olisiko ehkä tarvetta kääntää ne suomeksi.
Terv. Maija H.
Tässä ohjeiden sisällysluettelo:
Introduction
AD Scriptwriting
Narratological building blocks
Characters and action
Spatio-temporal settings
Genre
Film techniques
Film language
Sound effects and music
Text on screen
Intertextual references
The language of AD
Wording and style
Cohesion
Information on the AD process and its variants
Technical issues
Audio Introductions
Combining Audio Description with audio subtitling
Introduction to other forms of AD
Audio describing theatre performances
Descriptive guides: Access to museums, cultural venues and heritage sites
Appendices
Example of a timed AD script
Example of an Audio Introduction
Hints for designing descriptive guides
Glossary
Suggested reading
Filmography
Tilaa:
Blogitekstit (Atom)