(Tarja Rantalaisen tekstiä 8.10.2015)
Perjantaina 9.10. elokuvateatterissa ensi-iltansa saava Onnelin ja Annelin talvi on ensimmäinen lastenelokuva Suomessa, johon on elokuvateatterissa mahdollista saada kuvailutulkkaus. Kuvailutulkkauksessa tulkki kertoo sanoin sen, mitä näkövammainen ei voi nähdä. Tämä mahdollistaa näkövammaisille elokuvien kokemisen aivan uudella tavalla. Kuvailutulkkauksen saa käyttöönsä älypuhelimeen ilmaiseksi ladattavan MovieReading –sovelluksen kautta. MovieReading mahdollistaa sen, että näkövammainen voi mennä elokuviin milloin haluaa ja osallistua elokuvateatterin tunnelmaan kaiken kansan joukossa.
Onnelin ja Annelin talvi –kuvailutulkkauksen ovat tehneet Anu Aaltonen, Carita Lehtniemi ja Heikki Ekola. Lukijana toimii Anu Aaltonen. Ennen Onnelin ja Annelin talvea Suomessa on kuvailutulkattu muutama elokuva, joista elokuvateattereissa on ollut toistaiseksi vain Klaus Härön keväällä 2015 ilmestynyt Miekkailija –elokuva.
Syntymäsokea Mikko Ojanen kuvailee kuvailutulkkauksen merkitystä näin:
“Kuvailutulkattu Onnelin ja Annelin talvi on enemmän kuin onnenpotku näkövammaisille lapsille: se on kukonaskel kohti visuaalisen lastenkulttuurin saavutettavuutta. Tähän asti aikuiset näkövammaiset ovat voineet jossain määrin jo nauttia kuvailutulkatusta kulttuurista. Mutta nyt on lasten vuoro. Äänimaailma kiehtoo ja kiinnostaa sokeaakin, mutta se ei kuitenkaan kerro, miksi tapahtumat välitetään valkokankaalle elokuvan keinoin eikä vaikkapa kuunnelmana tai romaanina. Myös näkövammaiset lapset ja nuoret ovat oikeutettuja visuaaliseen yleissivistykseen “
Onnelin ja Annelin talvi -elokuvasta
Parhaat ystävykset, Onneli ja Anneli, ovat kaksi tavallista pikkutyttöä, ehkä vain vähän onnellisempia kuin useimmat muut, koska heillä on satumainen mahdollisuus asua kahdestaan omassa talossaan. Eräänä joulukuisena iltana heidän ikioman talonsa pihaan ajaa pieni, tuskin kenkälaatikon kokoinen auto, josta nousee ulos pikkuruinen Vaaksanheimon perhe. Vaaksanheimot ovat joutuneet kodittomiksi koska metsuri on hajottanut heidän kotitalonsa. He muuttavat väliaikaisesti Onnelin ja Annelin nukkekotiin asumaan, mutta pian selviää, että kaikilla isoilla ihmisillä ei olekaan hyviä aikeita Vaaksanheimojen suhteen. Tarinan salaperäisten yhteensattumien taustalla on tälläkin kertaa hyväntahtoinen rouva Ruusupuu.
Saara Cantellin ohjaama Onnelin ja Annelin talvi –elokuva perustuu Marjatta Kurenniemen samannimiseen kirjaan, joka on järjestyksessä toinen neljästä Onneli ja Anneli -kirjasta. Onnelin ja Annelin talvi -elokuva on itsenäinen jatko-osa Onneli ja Anneli –elokuvalle, joka keräsi lähes 180 000 katsojaa elokuvateattereissa vuonna 2014. Elokuvan pääosissa nähdään Aava Merikanto (Onneli) ja Lilja Lehto (Anneli). Suomeksi puhutussa elokuvassa on myös ruotsinkielinen tekstitys.
Elokuvan käsikirjoituksen on kirjoittanut Sami Keski-Vähälä ja elokuvan tuottajat ovat Teea Hyytiä ja Sari Lempiäinen Zodiak Finlandilta. Onnelin ja Annelin talvi –elokuvaa ovat tukeneet Yleisradio, Suomen elokuvasäätiö ja Kirkon mediasäätiö. Lisäksi elokuva on saanut kehittelytukea Euroopan unionin Luova Eurooppa –ohjelmasta. Elokuvan levittäjä on Nordisk Film. Elokuvan pääyhteistyökumppanit ovat Loviisan kaupunki, Kannustalo ja Elisa.
Katso elokuvan traileri tästä: https://www.youtube.com/watch?v=zAUgG705Nl8
Elokuvan nettisivut: http://onnelijaanneli.fi
Puolikuiva
Puolinuiva akka kattelee tuleeko siitä ny mitään
torstai 8. lokakuuta 2015
keskiviikko 11. helmikuuta 2015
Kansainväliset kuvailutulkkausohjeet julkistettu
(Maija Hirvosen tekstiä)
Kansainväliset kuvailutulkkausohjeet julkistettu
Hei!
Ilokseni huomasin, että kansainväliseen, eurooppalaiseen tutkimusprojektiin perustuvat kuvailutulkkausohjeet on vihdoin julkistettu, ja ne löytyvät nettisivujen muodossa täältä:
http://www.adlabproject.eu/Docs/adlab%20book/index.html
Ohjeet ovat englanniksi, mutta ne toden totta ovat tutustumisen arvoiset, sillä ne tarjoavat näkemystä mm. kuvailutulkkausprosessiin sekä eri elokuvatekniikoiden toteuttamiseen. Ohjeiden ja koko ADLAB-projektin tavoitteena on ollut kuvailutulkkauksen laadun parantaminen koko EU: tasolla, siis eräänlaisen standardin luominen.
Vaikka en ole itse projektissa ollut mukana, kuulen mielelläni ajatuksianne näistä ohjeista sekä siitä, olisiko ehkä tarvetta kääntää ne suomeksi.
Terv. Maija H.
Tässä ohjeiden sisällysluettelo:
Introduction
AD Scriptwriting
Narratological building blocks
Characters and action
Spatio-temporal settings
Genre
Film techniques
Film language
Sound effects and music
Text on screen
Intertextual references
The language of AD
Wording and style
Cohesion
Information on the AD process and its variants
Technical issues
Audio Introductions
Combining Audio Description with audio subtitling
Introduction to other forms of AD
Audio describing theatre performances
Descriptive guides: Access to museums, cultural venues and heritage sites
Appendices
Example of a timed AD script
Example of an Audio Introduction
Hints for designing descriptive guides
Glossary
Suggested reading
Filmography
Kansainväliset kuvailutulkkausohjeet julkistettu
Hei!
Ilokseni huomasin, että kansainväliseen, eurooppalaiseen tutkimusprojektiin perustuvat kuvailutulkkausohjeet on vihdoin julkistettu, ja ne löytyvät nettisivujen muodossa täältä:
http://www.adlabproject.eu/Docs/adlab%20book/index.html
Ohjeet ovat englanniksi, mutta ne toden totta ovat tutustumisen arvoiset, sillä ne tarjoavat näkemystä mm. kuvailutulkkausprosessiin sekä eri elokuvatekniikoiden toteuttamiseen. Ohjeiden ja koko ADLAB-projektin tavoitteena on ollut kuvailutulkkauksen laadun parantaminen koko EU: tasolla, siis eräänlaisen standardin luominen.
Vaikka en ole itse projektissa ollut mukana, kuulen mielelläni ajatuksianne näistä ohjeista sekä siitä, olisiko ehkä tarvetta kääntää ne suomeksi.
Terv. Maija H.
Tässä ohjeiden sisällysluettelo:
Introduction
AD Scriptwriting
Narratological building blocks
Characters and action
Spatio-temporal settings
Genre
Film techniques
Film language
Sound effects and music
Text on screen
Intertextual references
The language of AD
Wording and style
Cohesion
Information on the AD process and its variants
Technical issues
Audio Introductions
Combining Audio Description with audio subtitling
Introduction to other forms of AD
Audio describing theatre performances
Descriptive guides: Access to museums, cultural venues and heritage sites
Appendices
Example of a timed AD script
Example of an Audio Introduction
Hints for designing descriptive guides
Glossary
Suggested reading
Filmography
lauantai 17. toukokuuta 2014
Strada - hiukan kuvailutulkkauksesta
Noin 16. min kohdalta lähtee pieni pätkä kuvailutulkkauksesta - täällä.
keskiviikko 30. huhtikuuta 2014
Elokuvakäyntien esteettömyyden edistäminen 9.5. 12.30 / K-13
From: Elokuvasäätiö [mailto:keskus@ses.fi]
Sent: 29. huhtikuuta 2014 15:42
Subject: Kutsu: Elokuvakäyntien esteettömyyden edistäminen 9.5. 12.30 / K-13
Hyvä vastaanottaja,
Elokuvateattereiden digitoinnin myötä elokuvapalvelujen alueellista saatavuutta on parannettu huomattavasti. Elokuvapalveluiden esteetöntä saatavuutta on edistettävissä muillakin tavoilla kaikissa jakelukanavissa, myös elokuvateattereissa. Uudet tekniset ratkaisut mahdollistavat myös näkö- tai kuulovammaisten elokuvakäynnit.
Elokuvasäätiö järjestää Kino K-13:ssa perjantaina 9. toukokuuta klo 12:30 alkaen tilaisuuden, jossa esitellään yksi ratkaisu näkövammaisten elokuvakäynteihin. Kyseessä on kuvailutulkkaus. Kuvailutulkki sanallistaa elokuvan visuaalisuuden ja tuo näin lisäinformaatiota elokuvakokemukseen. Nyt esiteltävä tekniikka perustuu älypuhelimen tai iPadin applikaation käyttöön. Kuvailutulkkauksen ääni välittyy applikaation avulla käyttäjän kuulokkeisiin.
Moviereading -tekniikkaa saapuu esittelemään ruotsalaisen Dogood -yhtiön toimitusjohtaja Per Liljeqvist. Hän kertoo myös kokemuksia Ruotsin elokuvainstituutin hankkeesta ”Tillgänglig bio”.
Tilaisuudessa nähdään noin 15 minuutin näyte THE GRAND BUDAPEST HOTEL -elokuvasta ruotsinkielisellä kuvailutulkkauksella. Elokuva on parhaillaan ohjelmistossa SF Film Finlandin levittämänä. Demon jälkeen kuulemme kommenttipuheenvuorot kuvailutulkkauksen tarpeesta sekä elokuvatuottajan kokemuksia tulkkauksen toteuttamisesta. Lopuksi keskustellaan laajemmasta esteettömyyshankkeen käynnistämisestä koko audiovisuaalisella alalla.
Kutsu tilaisuuteen koskee elokuva-alaa kokonaisuudessaan ja kaikissa jakelumuodoissaan.
Ilmoittautuminen tiistaina 6.5. klo 16:00 mennessä
http://digiumenterprise.com/answer/?sid=1173411&chk=HVG6EQM3
Tilaisuuden ohjelma ja applikaation latausohjeet oheisissa liitteissä. Applikaatio kannattaa ladata ennakkoon. Ja tilaisuuteen mukaan älypuhelin (iPhone, I Pod Touch tai Android) tai iPad kuulokkeineen. Tällä kertaa niiden käyttö esityksen aikana on välttämätöntä.
Tervetuloa!
Harri Ahokas
Kotimaan levityspäällikkö/
Head of Domestic Distribution
Suomen elokuvasäätiö/
The Finnish Film Foundation
Kanavakatu 12
00160 Helsinki
Tel. +358-9-6220 300
Fax +358-9-6220 3050
liitteet
MOVIEREADING: LATAUSOHJEET Suomen elokuvasäätiön tilaisuutta varten
Kuvailutulkkausta varten tarvitset mukaasi tilaisuuteen iPadin tai älypuhelimen kuulokkeineen. Muista ladata jo ennakkoon kuvailutulkkaussovellus laitteellesi internetistä seuraavien ohjeiden mukaisesti.
1. Mene päätelaitteellasi Moviereading -sivustolle: http://www.moviereading.com
Valitse oikealta ylhäältä englanninkielinen versio (ellet puhu italiaa)
2. Lataa Moviereading -sovellus eli klikkaa käyttämäsi laitteen mukaista downloading -kuvaketta:
App store (iPhone, iPad)
Android (Adroid -perusteiset älypuhelimet)
Samsung Apps (Samsung -älypuhelimet, tabletti)
Sovelluksen lataamisen onnistumisen voi testata tietokoneen kanssa moviereading -sivustolla klikkaamalla ylhäällä kuvaketta How it works ja seuraamalla ohjeita. Päätelaitteen applikaatiosta valitaan Settings → Compatibility test, jonka jälkeen testin voi suorittaa.
Muuta huomioon otettavaa latauksen aikana:
Elokuva löytyy applikaation sivun alalaidasta kohdasta Market. Kohdemaaksi valitaan Sweden, Settings -valikosta. Elokuvien listasta valitaan The Grand Budapest Hotel. Siitä ladataan elokuvan Audiodescription And Spoken Subtitles- tai Audiodescription- tai Spoken Subtitles -sovellus. Lataus kestää parisen minuuttia yhteydestä riippuen. Sen jälkeen kun applikaatio on ladattu, nettiyhteyttä ei elokuvateatterissa tarvita.
Elokuvan ladattu applikaatio näkyy My Movies -osiossa.
Elokuvateatterissa avataan applikaatiosta My movies ja valitaan The Grand Budapest Hotel ja haluttu sovellus. Elokuvan alussa kuitataan OK. Sen jälkeen kuvailutulkkaus ja/tai tekstitys alkaa toimia laitteellasi.
Lisätietoja:
Harri Ahokas, 09-6220 3050/0500-879349
Riina Liukkonen, 09-6220 3016
- - - -
KOHTI ESTEETTÖMIÄ ELOKUVAKÄYNTEJÄ - MOVIEREADING -APPLIKAATION DEMOTILAISUUS
Aika: Perjantai 9. toukokuuta klo 12:30
Paikka: Elokuvasäätiön auditorio K 13, Kanavakatu 12, Katajanokka (sisään rannan
puolelta)
Julkiset kulkuyhteydet: raitiovaunu 4, Kauppiaankadun pysäkki
Ohjelma:
12:30 Kahvia ja virvokkeita
13:00 Avaus: Toimitusjohtaja Irina Krohn, Suomen elokuvasäätiö
13:10 Ruotsin Tillgänglig Bio -projektin ja Moviereading -applikaation esittely
CEO Per Liljeqvist, Dogood AB, Ruotsi (esitys englanniksi)
13:45 The Grand Budapest Hotel -kuvailutulkkauksen demoesitys
Elokuvasta esitetään alusta noin 15 minuutin jakso ruotsinkielisellä
kuvailutulkkauksella varustettuna. Kopion lähde: SF Film Finland Oy.
14:00 Kommenttipuheenvuorot: Elokuvakäyntien esteettömyyden edistäminen
Jäsenpalvelupäällikkö Markku Möttönen, Näkövammaisten keskusliitto ry
Puheenjohtaja Eija-Liisa Markkula, Näkövammaisten kulttuuripalvelu ry
14:20 Kuvailutulkkaus elokuvatuotannon näkökulmasta
Kokemuksia kuvailutulkkauksen toteuttamisesta Postia pappi Jaakobille ja Risto
Räppääjä ja polkupyörävaras -elokuvien DVD-versioihin
Tuottaja Rimbo Salomaa, Kinotar Oy
14:30 Keskustelua ja kommentteja
16:00 Tilaisuuden päätös
Moderaattori:
Kotimaan levityspäällikkö Harri Ahokas, Suomen elokuvasäätiö
Ilmoittautuminen tiistaina 6.5. klo 16:00 mennessä:
http://digiumenterprise.com/answer/?sid=1173411&chk=HVG6EQM3
Linkkejä:
www.dogood.se
www.moviereading.com
www.nkl.fi
www.kulttuuripalvelu.fi
maanantai 3. helmikuuta 2014
Tänään 3.2. klo 18 uutislähetyksen lopussa kuvailutulkkauskoulutuksesta
Sain juuri tiedon, että tänään 3.2. TV 1:n klo 18 uutisten kulttuuri-osiossa, lähetyksen loppupuolella on asiaa Riihimäen taidemuseossa järjestettävästä kuvailutulkkauskoulutuksesta. Kouluttajana toimii Helena Ryti. Taidemuseo tilasi henkilökunnalleen koulutuksen, koska heillä ei ollut mahdollisuutta osallistua Kulttuuripalvelun Rovaniemellä järjestämään vastaavaan koulutukseen.
- TR/ Kulttuuripalvelu
Tanja Rantalainen
kulttuurisihteeri
tiistai 28. tammikuuta 2014
Kulttuuripalvelu meni Facebookiin
Näkövammaisten kulttuuripalvelu ry:llä on nyt Facebook-sivu
https://www.facebook.com/kulttuuripalvelu
eli tämä blogi käy entistäkin tarpeettomammamksi. Se sopii mulle tosi hyvin, koska en ole enää aktiivisesti mukana kuvailutulkkijutuissa, ja näkövammaisuuskin tulee kohdalle lähinnä omien ystävien muodossa.
sunnuntai 18. elokuuta 2013
Katin työt MUU-galleriassa 1.9. saakka
Mediataiteilija Kati Åberg on tehnyt kaksi näkövammaisuuteen liittyvää videoteosta, jotka ovat esillä MUU-galleriassa (Lönnrotinkatu 33) 1.9.2013 saakka. Elokuvat ovat 10-15 min pitkiä ja suomeksi puhuttuja, tekstitys englanniksi. Mielestäni kumpaankin voi tutustua myös ilman näköaistia.
Kevyempi filmi on Sound Walk, jossa Riikka Hänninen etenee kaupungin reiteillä koiransa Kessun kanssa ja kertoo millaisena hän maiseman kokee äänten perusteella.
Filmissä Näkyjä sisältö ei ole kevyt, sen sijaan erinomaisesti viety taiteelliseen toteutukseen tosielämäpohjaisista, traagisista tapahtumista lähtien.
Kevyempi filmi on Sound Walk, jossa Riikka Hänninen etenee kaupungin reiteillä koiransa Kessun kanssa ja kertoo millaisena hän maiseman kokee äänten perusteella.
Filmissä Näkyjä sisältö ei ole kevyt, sen sijaan erinomaisesti viety taiteelliseen toteutukseen tosielämäpohjaisista, traagisista tapahtumista lähtien.
Gallerian aukioloajat ovat ti-pe 12-17 ja la-su 12-16. Ei pääsymaksua.
torstai 15. elokuuta 2013
maanantai 17. kesäkuuta 2013
Naurun tasapaino, Iiris-jakso Areenassa
Ylen uusi kotimainen sarja, stand-up -koomikkojen kilpailu Naurun tasapaino. Joka jakson ympäristö on eri, ja vitsien tulee liittyä ympäristöön. Ensimmäinen erä oli YLEllä, toinen tehtiin Iiriksessä.
Koko Iiris-jakso tässä linkissä
Koko Iiris-jakso tässä linkissä
ja erikseen vielä Joonas Korhosen nasakka viisiminuuttinen
perjantai 29. maaliskuuta 2013
Etäämmäs
Aika aikaa kutakin - lopetin toisen kauteni Näkövammaisten kulttuuripalvelun kuvailutulkkien työryhmässä. Voi olla, että blogikin hiljenee entisestään, mutta laitan tänne varmaan jotain edes muistiin itselleni. Jos tapahtuu jotain todella päräyttävää, kuten vaikka Blindsquare :-)
Tilaa:
Blogitekstit (Atom)